Juízes 8

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò aih mangai Ep-ra-im trùh goh bàu Ghi-đê-ôn bòch: “Gleq ìh ma broq ca nhèn 'màng aih? Gleq jò jêh jàn Ma-đi-an, ìh ùh creo ca nhèn?”
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Mahaq Ghi-đê-ôn tèu hlài wì haq: “Rìm bìac au broq jah achùa ca pì 'mòh? Ma ùh xài nho mot da Ep-ra-im yi hnao can nho mùa da A-bi-ê-se 'mòh?
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 Boc Plình khoi am ta tì pì baiq ngai cwan da Ma-đi-an aih Ôrêp wa Xê-ep, 'màng aih rìm bìac au broq jah achùa ca pì 'mòh?” Jò tàng Ghi-đê-ôn doi bàu aih, can nòih da wì haq hi jah baxùai.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Ghi-đê-ôn trùh jang diac Jôđan. Jò bu cwa diac, haq wa 300 lình ma tiaq haq dìq khoi lep tagah, mahaq xôq wì ran hnan.
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Ghi-đê-ôn doi ca mangai ta Sucôt: “Xìn pì am ca wì mangai ma tiaq au toq 'biaq 'benh caq, ma jah 'màng aih wì haq khoi lep tagah, taiq nhèn 'nang hnan tiaq Xêbah wa Xan-mu-na, aih bùa da jàn Ma-đi-an.”
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Mahaq 'bài cwan lình da Sucôt doi: “Ìh khoi rùp Xêbah wa Xan-mu-na ùh ma nhèn ep yŏc 'benh đòiq am ca lình ìh caq?”
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 Ghi-đê-ôn tèu: “Tàng 'màng aih, jò leq Chuaq hi am Xêbah wa Xan-mu-na ta tì au, èh au jah yŏc hila ta đùng braih càn wa hila ramù đòiq xah jam pì.”
7 E Gideão disse: Portanto, quando o ­SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 Enh aih Ghi-đê-ôn tŏc ta Pê-nu-ên, èh hadai bòch jàn Pê-nu-ên 'màng aih, mahaq wì hadai tèu tìah ca mangai Sucôt.
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 'Màng aih Ghi-đê-ôn doi ca jàn Pê-nu-ên: “Jò leq au jêh khoi jah 'blêq dang hlài, au raliang đac hnem gòm ha'nhèq cô.”
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Jò aih Xêbah wa Xan-mu-na 'nang ŏi ta Catca ti 15.000 lình. Aih lình ma ŏi xrong hlài da 'bình lình pah mat mahì loh; ma jah 'màng aih 120.000 ngai ma loq wê chang gùm khoi 'bìq jêh đac.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Ghi-đê-ôn lam tiaq trong mangai jàn aban. Haq lam pah mat mahì loh da gùng Nôbach wa Jô-bê-ha. Haq trùh jêh jò lình da wì hèm ùh hìaq nhet yŏc manoh gòm rap.
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Xêbah wa Xan-mu-na cadàu mot. Ghi-đê-ôn hnan tiaq wa jah rùp baiq toq bùa cô da jàn Ma-đi-an, aih Xêbah wa Xan-mu-na, èh ta'blêq dìq ca lình da wa haq.
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Ghi-đê-ôn con da Jôach hlài enh tajêh tiaq trong hawac Hêre.
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Haq jah rùp mòiq ngai gu radam da Sucôt, hi khoi bòch mangai aih. Gu radam aih achìh dìq ca hiniq cwan càn wa gu craq da phôq Sucôt, jah 77 ngai.
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 Khoi ca aih Ghi-đê-ôn trùh ta jàn Sucôt, haq doi: “Cô Xêbah wa Xan-mu-na, aih mangai ma pì khoi taleoq au doi: Ìh akhoi rùp Xêbah wa Xan-mu-na ùh ma nhèn phai am ca lình lep tagah da ìh 'benh caq?”
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 Khoi ca aih haq rùp wì craq phôq aih, hi khoi haq yŏc hila ta đùng braih càn wa hila ramù jêh baxa hnài wì, aih mangai ŏi ta Sucôt.
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 Ghi-đê-ôn hadai raliang đac hnem gòm ha'nhèq ŏi Pê-nu-ên wa jêh dìq mangai calô ŏi phôq aih.
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Khoi ca aih Ghi-đê-ôn bòch Xêbah wa Xan-mu-na: “ 'Bài mangai pì ma jêh ŏi ta Tabô aih 'màng leq?”
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 Ghi-đê-ôn doi: “Wì aih oh daq au, 'bài con calô da miq au. Joq 'nàng tìah ca Chuaq ma rìh hloi, tàng chôp khoi đòiq wì haq rìh, au ùh jêh đac chôp.”
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o ­SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 Hi khoi haq doi ca Jêthe, con ramua da haq: “Jêh đac wa haq 'mat beq.” Mahaq mangai gu radam cô ùh hùa dŏih chang gùm taiq haq crè, ma jah 'màng aih haq ŏi raq 'yoh hanam.
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 Xêbah wa Xan-mu-na doi: “Cla ìh jêh đac nhèn beq, ma jah 'màng aih mangai 'màng leq padren hadai 'màng aih.” Ghi-đê-ôn lam trùh jêh đac Xêbah wa Xan-mu-na, hi khoi haq yŏc ngè anì tìah ca haiq atua aranŏng lŏcđa wa haq.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Jò aih jàn Is-ra-ên doi ca Ghi-đê-ôn: Wèq cwìang nhèn beq, Ìh, con calô ìh wa xau ìh, ma jah 'màng aih ìh khoi dèch nhèn claih ca tì mangai Ma-đi-an.
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 Ghi-đê-ôn tèu wì haq: “Au ùh wèq cwìang pì; con calô au hadai ùh wèq cwìang pì, mahaq Chuaq ma wèq pì.”
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o ­SENHOR governará sobre vós.
24 Khoi èh Ghi-đê-ôn doi tam: “Au i mòiq bìac enh doi ca pì.” Xìn rìm ngai am ca au hatai pì ma halŏng adon, aih ngè pì ma jah yŏc jò tajêh.
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 Dìq ca wì tèu: “Nhèn am ca ìh.” 'Màng aih wì hlèch dèh eo yôh. Rìm ngai am ca haq hatai wì ma jah yŏc jò tajêh.
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Sôq wang hatai ma Ghi-đê-ôn xìn kìq jah 1.009 kìq 'ne, aih ùh tình ca pla haiq wa ngŏc, 'bài cwàn eo bùa da Ma-đi-an, wa 'bài caxi 'nhòc wang ma atua aranŏng da lŏcđa bùa.
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 Ghi-đê-ôn yŏc wang aih broq loh mòiq Êphot, khoi èh đòiq Êphot aih ta phôq haq, ta Opra. Dìq ca jàn Is-ra-ên broq tôiq ca Chuaq taiq wì cùh waiq Êphot aih. Èh Êphot aih jah loh manet ca Ghi-đê-ôn wa xinoi haq.
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 'Màng aih jàn Ma-đi-an ùh 'blêq jàn Is-ra-ên. Wì haq pi jah yòng hòm. Lùch 'nhòng da Ghi-đê-ôn taneh gùng jah catèm trom 40 hanam.
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de ­Gideão.
29 Jê-ru-Ba-an con calô da Jôach hlài rìh dèh ta hnem cla.
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Ghi-đê-ôn jah i 70 ngai con calô; aih dìq con cla haq ma jah 'màng aih haq bàc toq mai.
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 Mòiq toq mai yang da haq ŏi ta Sichem, hadai xa-ông ca haq mòiq toq con calô hiniq haq A-bi-mê-lec.
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Khoi èh Ghi-đê-ôn, con calô da Jôach cachìt ca craq. Wì catùh haq ti ralùng da baq haq aih Jôach ta Opra, ŏi ta taneh gùng da hadròng hadrech A-bi-ê-xê-rit.
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Jò Ghi-đê-ôn bu cachìt, jàn Is-ra-ên khoi broq tôiq ca Chuaq lam tiaq kiac Ba-an. Wì padèch Ba-an Bêrit broq kiac ca wì haq cùh waiq.
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 Jàn Is-ra-ên pi hmàng ca Chuaq, aih Boc Plình da wì haq. Haq Chuaq ma khoi dèch wì haq claih enh lình ma enh ta'blêq ca wì haq ŏi pôn pah;
34 E os filhos de Israel não se lembraram do ­SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 Wì haq hadai ùh pa'noh dèh manoh loq wèq dèh bàu ca xinoi da Jê-ru-Ba-an, aih Ghi-đê-ôn, đòiq 'noh hlài rìm bìac lem haq khoi broq ca Is-ra-ên.
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.