Juízes 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò aih mangai Ep-ra-im trùh goh bàu Ghi-đê-ôn bòch: “Gleq ìh ma broq ca nhèn 'màng aih? Gleq jò jêh jàn Ma-đi-an, ìh ùh creo ca nhèn?”
1 Então, os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 Mahaq Ghi-đê-ôn tèu hlài wì haq: “Rìm bìac au broq jah achùa ca pì 'mòh? Ma ùh xài nho mot da Ep-ra-im yi hnao can nho mùa da A-bi-ê-se 'mòh?
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Boc Plình khoi am ta tì pì baiq ngai cwan da Ma-đi-an aih Ôrêp wa Xê-ep, 'màng aih rìm bìac au broq jah achùa ca pì 'mòh?” Jò tàng Ghi-đê-ôn doi bàu aih, can nòih da wì haq hi jah baxùai.
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Ghi-đê-ôn trùh jang diac Jôđan. Jò bu cwa diac, haq wa 300 lình ma tiaq haq dìq khoi lep tagah, mahaq xôq wì ran hnan.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Ghi-đê-ôn doi ca mangai ta Sucôt: “Xìn pì am ca wì mangai ma tiaq au toq 'biaq 'benh caq, ma jah 'màng aih wì haq khoi lep tagah, taiq nhèn 'nang hnan tiaq Xêbah wa Xan-mu-na, aih bùa da jàn Ma-đi-an.”
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Mahaq 'bài cwan lình da Sucôt doi: “Ìh khoi rùp Xêbah wa Xan-mu-na ùh ma nhèn ep yŏc 'benh đòiq am ca lình ìh caq?”
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Ghi-đê-ôn tèu: “Tàng 'màng aih, jò leq Chuaq hi am Xêbah wa Xan-mu-na ta tì au, èh au jah yŏc hila ta đùng braih càn wa hila ramù đòiq xah jam pì.”
7 Então disse Gideão: Pois, quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Enh aih Ghi-đê-ôn tŏc ta Pê-nu-ên, èh hadai bòch jàn Pê-nu-ên 'màng aih, mahaq wì hadai tèu tìah ca mangai Sucôt.
8 E dali subiu a Penuel e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 'Màng aih Ghi-đê-ôn doi ca jàn Pê-nu-ên: “Jò leq au jêh khoi jah 'blêq dang hlài, au raliang đac hnem gòm ha'nhèq cô.”
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Jò aih Xêbah wa Xan-mu-na 'nang ŏi ta Catca ti 15.000 lình. Aih lình ma ŏi xrong hlài da 'bình lình pah mat mahì loh; ma jah 'màng aih 120.000 ngai ma loq wê chang gùm khoi 'bìq jêh đac.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
11 Ghi-đê-ôn lam tiaq trong mangai jàn aban. Haq lam pah mat mahì loh da gùng Nôbach wa Jô-bê-ha. Haq trùh jêh jò lình da wì hèm ùh hìaq nhet yŏc manoh gòm rap.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Xêbah wa Xan-mu-na cadàu mot. Ghi-đê-ôn hnan tiaq wa jah rùp baiq toq bùa cô da jàn Ma-đi-an, aih Xêbah wa Xan-mu-na, èh ta'blêq dìq ca lình da wa haq.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.
13 Ghi-đê-ôn con da Jôach hlài enh tajêh tiaq trong hawac Hêre.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 Haq jah rùp mòiq ngai gu radam da Sucôt, hi khoi bòch mangai aih. Gu radam aih achìh dìq ca hiniq cwan càn wa gu craq da phôq Sucôt, jah 77 ngai.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote e lhe fez perguntas; o qual descreveu os príncipes de Sucote e os seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Khoi ca aih Ghi-đê-ôn trùh ta jàn Sucôt, haq doi: “Cô Xêbah wa Xan-mu-na, aih mangai ma pì khoi taleoq au doi: Ìh akhoi rùp Xêbah wa Xan-mu-na ùh ma nhèn phai am ca lình lep tagah da ìh 'benh caq?”
15 Então, veio aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Khoi ca aih haq rùp wì craq phôq aih, hi khoi haq yŏc hila ta đùng braih càn wa hila ramù jêh baxa hnài wì, aih mangai ŏi ta Sucôt.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Ghi-đê-ôn hadai raliang đac hnem gòm ha'nhèq ŏi Pê-nu-ên wa jêh dìq mangai calô ŏi phôq aih.
17 E derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Khoi ca aih Ghi-đê-ôn bòch Xêbah wa Xan-mu-na: “ 'Bài mangai pì ma jêh ŏi ta Tabô aih 'màng leq?”
18 Depois, disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um, na aparência, como filhos de um rei.
19 Ghi-đê-ôn doi: “Wì aih oh daq au, 'bài con calô da miq au. Joq 'nàng tìah ca Chuaq ma rìh hloi, tàng chôp khoi đòiq wì haq rìh, au ùh jêh đac chôp.”
19 Então, disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe; vive o Senhor , que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
20 Hi khoi haq doi ca Jêthe, con ramua da haq: “Jêh đac wa haq 'mat beq.” Mahaq mangai gu radam cô ùh hùa dŏih chang gùm taiq haq crè, ma jah 'màng aih haq ŏi raq 'yoh hanam.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Xêbah wa Xan-mu-na doi: “Cla ìh jêh đac nhèn beq, ma jah 'màng aih mangai 'màng leq padren hadai 'màng aih.” Ghi-đê-ôn lam trùh jêh đac Xêbah wa Xan-mu-na, hi khoi haq yŏc ngè anì tìah ca haiq atua aranŏng lŏcđa wa haq.
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Jò aih jàn Is-ra-ên doi ca Ghi-đê-ôn: Wèq cwìang nhèn beq, Ìh, con calô ìh wa xau ìh, ma jah 'màng aih ìh khoi dèch nhèn claih ca tì mangai Ma-đi-an.
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Ghi-đê-ôn tèu wì haq: “Au ùh wèq cwìang pì; con calô au hadai ùh wèq cwìang pì, mahaq Chuaq ma wèq pì.”
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 Khoi èh Ghi-đê-ôn doi tam: “Au i mòiq bìac enh doi ca pì.” Xìn rìm ngai am ca au hatai pì ma halŏng adon, aih ngè pì ma jah yŏc jò tajêh.
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Dìq ca wì tèu: “Nhèn am ca ìh.” 'Màng aih wì hlèch dèh eo yôh. Rìm ngai am ca haq hatai wì ma jah yŏc jò tajêh.
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Sôq wang hatai ma Ghi-đê-ôn xìn kìq jah 1.009 kìq 'ne, aih ùh tình ca pla haiq wa ngŏc, 'bài cwàn eo bùa da Ma-đi-an, wa 'bài caxi 'nhòc wang ma atua aranŏng da lŏcđa bùa.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 Ghi-đê-ôn yŏc wang aih broq loh mòiq Êphot, khoi èh đòiq Êphot aih ta phôq haq, ta Opra. Dìq ca jàn Is-ra-ên broq tôiq ca Chuaq taiq wì cùh waiq Êphot aih. Èh Êphot aih jah loh manet ca Ghi-đê-ôn wa xinoi haq.
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 'Màng aih jàn Ma-đi-an ùh 'blêq jàn Is-ra-ên. Wì haq pi jah yòng hòm. Lùch 'nhòng da Ghi-đê-ôn taneh gùng jah catèm trom 40 hanam.
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Jê-ru-Ba-an con calô da Jôach hlài rìh dèh ta hnem cla.
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Ghi-đê-ôn jah i 70 ngai con calô; aih dìq con cla haq ma jah 'màng aih haq bàc toq mai.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele; porque tinha muitas mulheres.
31 Mòiq toq mai yang da haq ŏi ta Sichem, hadai xa-ông ca haq mòiq toq con calô hiniq haq A-bi-mê-lec.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Khoi èh Ghi-đê-ôn, con calô da Jôach cachìt ca craq. Wì catùh haq ti ralùng da baq haq aih Jôach ta Opra, ŏi ta taneh gùng da hadròng hadrech A-bi-ê-xê-rit.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Jò Ghi-đê-ôn bu cachìt, jàn Is-ra-ên khoi broq tôiq ca Chuaq lam tiaq kiac Ba-an. Wì padèch Ba-an Bêrit broq kiac ca wì haq cùh waiq.
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Jàn Is-ra-ên pi hmàng ca Chuaq, aih Boc Plình da wì haq. Haq Chuaq ma khoi dèch wì haq claih enh lình ma enh ta'blêq ca wì haq ŏi pôn pah;
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor;
35 Wì haq hadai ùh pa'noh dèh manoh loq wèq dèh bàu ca xinoi da Jê-ru-Ba-an, aih Ghi-đê-ôn, đòiq 'noh hlài rìm bìac lem haq khoi broq ca Is-ra-ên.
35 nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme todo o bem que ele usara com Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.