Juízes 21
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jò aih mangai Is-ra-ên i pachac ca dabau ta Mitba doi: “Ùh mòiq ngai leq ta bèn jah taprŏi dèh ca con cadrì broq mai mangai Bên-ja-min.”
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Khoi èh 'bài jàn lam trùh Bêtên ha'ngui jang aih enh ngìa ca Boc Plình trùh chìu xèq. Wì haq dêh bàu hmoi ua-ac dìq jaq.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 Wì haq doi: “Waiq Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, hagleq bìac cô ma jah trùh ca Is-ra-ên? Hagleq hì cô nhèn ma hnhung cađac mòiq hadròng hadrech?”
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Hì atìq, wì jàn rìu xrŏih, broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ta aih, hi khoi dèch am ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq đòiq jah catèm.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Khoi ca aih wì bòch dabau: “I xinoi leq ta xinoi da jàn Is-ra-ên ùh trùh đòiq tagop pajùm enh ngìa ca Chuaq ùh?” Ma jah 'màng aih wì haq i pachac mòiq bàu pachac ti dabau doi: “Mangai leq ùh trùh enh ngìa ca Chuaq ta Mitba, èh hadrah jêh cađac.”
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Mangai Is-ra-ên rawòi hlài ca bìac da mangai Bên-ja-min oh daq wì haq, wì doi: “Hì cô mòiq hadròng hadrech khoi loh khoi enh Is-ra-ên.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Bèn broq 'màng leq đòiq chaq am mai ca 'bài mangai ma ŏi xrong hlài, ma jah 'màng aih bèn i pachac enh ngìa ca Chuaq doi: Bèn ùh taprŏi con ca cadrì bèn broq mai wì haq?”
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Hi khoi wì haq doi: “Ngan thù i ca mangai leq ta 'bài hadròng hadrech da Is-ra-ên ùh trùh enh ngìa ca Chuaq ta Mitba ùh?” Wì haq ti ngan ùh i hnoq mòiq ngai leq enh xinoi Jabêt ŏi Ga-la-at trùh ta traiq lình ta hì tagop pajùm cô.
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Ma jah 'màng aih jò wì rèn 'bài jàn, ùh i ca mòiq ngai leq ŏi ta xinoi Jabêt ŏi Ga-la-at lam trùh ta aih.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 'Màng aih 'bài jàn tagop tajòi 'mòi thê 12.000 ngai lam trùh ta aih, wê bàu thê, doi: “Lam beq wê chang gùm jêh dŏng dìq jàn ta Jabêt ŏi Ga-la-at xam craq cadrì wa mangai 'yoh.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Cô bìac pì ma ep broq: Pì ep jêh dŏng dìq 'bài mangai calô wa 'bài mangai cadrì leq ma khoi cùi ŏi ti mangai calô.”
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Wì haq chaq jah ta jàn Jabêt ŏi Ga-la-at i 400 ngai gu adrùh ŏi xriu, aih 'bài mangai 'nhòq i caq ŏi ti mòiq gu calô leq, hi khoi wì ahlài 'bài gu adrùh cô ta traiq lình ŏi ta Silô gùng Ca-na-an.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Khoi èh dìq ca jàn tagop thê mangai lam trùh glàm mangai Bên-ja-min 'nang mot ta còp hmu Rimôn đòiq broq hatroq ca wì haq.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Mangai Bên-ja-min hlài, wì haq am ca mangai Bên-ja-min 'bài gu adrùh wì haq ma khoi wèq rìh enh gùng ca 'bài mangai craq cadrì da Jabêt Ga-la-at, mahaq 'bài gu adrùh aih ùh rìm ca wì haq.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Mangai Is-ra-ên rawòi hlài dèh ca bìac wì haq ma khoi broq ca mangai Bên-ja-min, ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq ca mòiq hadròng hadrech pi i hòm ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 'Màng aih 'bài craq phôq tagop dabau doi: “Bèn broq 'màng leq ca 'bài mangai ma 'nhòq lah i mai, ma jah 'màng aih ùh i ca mòiq ngai gu cadrì leq ŏi rìh ta ca xinoi Bên-ja-min hòm?”
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Wì haq doi: “Ep i mangai đòiq jah hùang xôxech ma đòiq ca hadròng hadrech Bên-ja-min ŏi rìh, waq ca ùh i ca mòiq hadròng hadrech leq ma hnhung enh Is-ra-ên.”
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Ma jah 'màng aih bèn ùh jah taprŏi con cadrì bèn ca wì haq đòiq broq mai, ma jah 'màng aih mangai Is-ra-ên khoi i pachac: “Đang ca waiq hanip mangai leq ma am dèh con ca mangai Bên-ja-min broq mai.”
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 'Màng aih wì haq doi: “Hèm oq, rìm hanam i lè ca Chuaq ta Silô ta gùng pah 'ma mat mahì clìh da Bêtên, èh pah mat mahì loh ti trong enh Bêtên, tŏc Sichem wa pah 'ngeo mat mahì mùt ca Lê-bô-na.”
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Wì haq doi ca mangai Bên-ja-min: “Lam rap ta 'bài wùan nho,
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 èh rinh ngan jò leq hnoq 'bài gu adrùh ŏi ta Silô loh nhaiq muaq, èh pì loh khoi wùan nho mòiq ngai rùp atùng ca dađeh mòiq toq gu adrùh đòiq broq mai, khoi èh hlài ta gùng Bên-ja-min.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Tàng i baq loq daq wì haq trùh takìan 'bài nhèn, èh nhèn doi ca wì haq: Hêq pì phai rùng manoh wa xa-ŏch ca nhèn, èh am 'bài con xau ca wì haq, ma jah 'màng aih ta bìac tajêh poh ma khoi gêh, nhèn chaq ùh tôm ca wì haq mòiq ngai mòiq toq mai. Èh yi hnao hòm pì ùh i 'bìq bàu pachac leq.”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Mangai Bên-ja-min broq tiaq 'màng aih, mòiq ngai loh rùp atùng ca dađeh mòiq toq mangai cadrì đòiq broq mai. Hi khoi wì haq hlài dèh ta taneh gùng Bên-ja-min. Wì ti broq hlài phôq wa rìh ŏi ta aih.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Mangai Is-ra-ên èh loh khoi enh nòi aih, hlài dèh ta hnem. Mangai leq hadai loh khoi enh aih hlài dèh ta taneh gùng dađeh.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Jò aih jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa, rìm ngai broq tiaq dèh manoh doi dèh troq.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.