Juízes 21

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò aih mangai Is-ra-ên i pachac ca dabau ta Mitba doi: “Ùh mòiq ngai leq ta bèn jah taprŏi dèh ca con cadrì broq mai mangai Bên-ja-min.”
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Khoi èh 'bài jàn lam trùh Bêtên ha'ngui jang aih enh ngìa ca Boc Plình trùh chìu xèq. Wì haq dêh bàu hmoi ua-ac dìq jaq.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 Wì haq doi: “Waiq Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, hagleq bìac cô ma jah trùh ca Is-ra-ên? Hagleq hì cô nhèn ma hnhung cađac mòiq hadròng hadrech?”
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Hì atìq, wì jàn rìu xrŏih, broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ta aih, hi khoi dèch am ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq đòiq jah catèm.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Khoi ca aih wì bòch dabau: “I xinoi leq ta xinoi da jàn Is-ra-ên ùh trùh đòiq tagop pajùm enh ngìa ca Chuaq ùh?” Ma jah 'màng aih wì haq i pachac mòiq bàu pachac ti dabau doi: “Mangai leq ùh trùh enh ngìa ca Chuaq ta Mitba, èh hadrah jêh cađac.”
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 Mangai Is-ra-ên rawòi hlài ca bìac da mangai Bên-ja-min oh daq wì haq, wì doi: “Hì cô mòiq hadròng hadrech khoi loh khoi enh Is-ra-ên.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Bèn broq 'màng leq đòiq chaq am mai ca 'bài mangai ma ŏi xrong hlài, ma jah 'màng aih bèn i pachac enh ngìa ca Chuaq doi: Bèn ùh taprŏi con ca cadrì bèn broq mai wì haq?”
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Hi khoi wì haq doi: “Ngan thù i ca mangai leq ta 'bài hadròng hadrech da Is-ra-ên ùh trùh enh ngìa ca Chuaq ta Mitba ùh?” Wì haq ti ngan ùh i hnoq mòiq ngai leq enh xinoi Jabêt ŏi Ga-la-at trùh ta traiq lình ta hì tagop pajùm cô.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 Ma jah 'màng aih jò wì rèn 'bài jàn, ùh i ca mòiq ngai leq ŏi ta xinoi Jabêt ŏi Ga-la-at lam trùh ta aih.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 'Màng aih 'bài jàn tagop tajòi 'mòi thê 12.000 ngai lam trùh ta aih, wê bàu thê, doi: “Lam beq wê chang gùm jêh dŏng dìq jàn ta Jabêt ŏi Ga-la-at xam craq cadrì wa mangai 'yoh.
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 Cô bìac pì ma ep broq: Pì ep jêh dŏng dìq 'bài mangai calô wa 'bài mangai cadrì leq ma khoi cùi ŏi ti mangai calô.”
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Wì haq chaq jah ta jàn Jabêt ŏi Ga-la-at i 400 ngai gu adrùh ŏi xriu, aih 'bài mangai 'nhòq i caq ŏi ti mòiq gu calô leq, hi khoi wì ahlài 'bài gu adrùh cô ta traiq lình ŏi ta Silô gùng Ca-na-an.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Khoi èh dìq ca jàn tagop thê mangai lam trùh glàm mangai Bên-ja-min 'nang mot ta còp hmu Rimôn đòiq broq hatroq ca wì haq.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Mangai Bên-ja-min hlài, wì haq am ca mangai Bên-ja-min 'bài gu adrùh wì haq ma khoi wèq rìh enh gùng ca 'bài mangai craq cadrì da Jabêt Ga-la-at, mahaq 'bài gu adrùh aih ùh rìm ca wì haq.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 Mangai Is-ra-ên rawòi hlài dèh ca bìac wì haq ma khoi broq ca mangai Bên-ja-min, ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq ca mòiq hadròng hadrech pi i hòm ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên.
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 'Màng aih 'bài craq phôq tagop dabau doi: “Bèn broq 'màng leq ca 'bài mangai ma 'nhòq lah i mai, ma jah 'màng aih ùh i ca mòiq ngai gu cadrì leq ŏi rìh ta ca xinoi Bên-ja-min hòm?”
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Wì haq doi: “Ep i mangai đòiq jah hùang xôxech ma đòiq ca hadròng hadrech Bên-ja-min ŏi rìh, waq ca ùh i ca mòiq hadròng hadrech leq ma hnhung enh Is-ra-ên.”
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Ma jah 'màng aih bèn ùh jah taprŏi con cadrì bèn ca wì haq đòiq broq mai, ma jah 'màng aih mangai Is-ra-ên khoi i pachac: “Đang ca waiq hanip mangai leq ma am dèh con ca mangai Bên-ja-min broq mai.”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 'Màng aih wì haq doi: “Hèm oq, rìm hanam i lè ca Chuaq ta Silô ta gùng pah 'ma mat mahì clìh da Bêtên, èh pah mat mahì loh ti trong enh Bêtên, tŏc Sichem wa pah 'ngeo mat mahì mùt ca Lê-bô-na.”
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Wì haq doi ca mangai Bên-ja-min: “Lam rap ta 'bài wùan nho,
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 èh rinh ngan jò leq hnoq 'bài gu adrùh ŏi ta Silô loh nhaiq muaq, èh pì loh khoi wùan nho mòiq ngai rùp atùng ca dađeh mòiq toq gu adrùh đòiq broq mai, khoi èh hlài ta gùng Bên-ja-min.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Tàng i baq loq daq wì haq trùh takìan 'bài nhèn, èh nhèn doi ca wì haq: Hêq pì phai rùng manoh wa xa-ŏch ca nhèn, èh am 'bài con xau ca wì haq, ma jah 'màng aih ta bìac tajêh poh ma khoi gêh, nhèn chaq ùh tôm ca wì haq mòiq ngai mòiq toq mai. Èh yi hnao hòm pì ùh i 'bìq bàu pachac leq.”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Mangai Bên-ja-min broq tiaq 'màng aih, mòiq ngai loh rùp atùng ca dađeh mòiq toq mangai cadrì đòiq broq mai. Hi khoi wì haq hlài dèh ta taneh gùng Bên-ja-min. Wì ti broq hlài phôq wa rìh ŏi ta aih.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Mangai Is-ra-ên èh loh khoi enh nòi aih, hlài dèh ta hnem. Mangai leq hadai loh khoi enh aih hlài dèh ta taneh gùng dađeh.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Jò aih jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa, rìm ngai broq tiaq dèh manoh doi dèh troq.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.