Juízes 21
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Jò aih mangai Is-ra-ên i pachac ca dabau ta Mitba doi: “Ùh mòiq ngai leq ta bèn jah taprŏi dèh ca con cadrì broq mai mangai Bên-ja-min.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Khoi èh 'bài jàn lam trùh Bêtên ha'ngui jang aih enh ngìa ca Boc Plình trùh chìu xèq. Wì haq dêh bàu hmoi ua-ac dìq jaq.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 Wì haq doi: “Waiq Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, hagleq bìac cô ma jah trùh ca Is-ra-ên? Hagleq hì cô nhèn ma hnhung cađac mòiq hadròng hadrech?”
3 Disseram: — Ah!
4 Hì atìq, wì jàn rìu xrŏih, broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ta aih, hi khoi dèch am ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq đòiq jah catèm.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Khoi ca aih wì bòch dabau: “I xinoi leq ta xinoi da jàn Is-ra-ên ùh trùh đòiq tagop pajùm enh ngìa ca Chuaq ùh?” Ma jah 'màng aih wì haq i pachac mòiq bàu pachac ti dabau doi: “Mangai leq ùh trùh enh ngìa ca Chuaq ta Mitba, èh hadrah jêh cađac.”
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Mangai Is-ra-ên rawòi hlài ca bìac da mangai Bên-ja-min oh daq wì haq, wì doi: “Hì cô mòiq hadròng hadrech khoi loh khoi enh Is-ra-ên.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Bèn broq 'màng leq đòiq chaq am mai ca 'bài mangai ma ŏi xrong hlài, ma jah 'màng aih bèn i pachac enh ngìa ca Chuaq doi: Bèn ùh taprŏi con ca cadrì bèn broq mai wì haq?”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Hi khoi wì haq doi: “Ngan thù i ca mangai leq ta 'bài hadròng hadrech da Is-ra-ên ùh trùh enh ngìa ca Chuaq ta Mitba ùh?” Wì haq ti ngan ùh i hnoq mòiq ngai leq enh xinoi Jabêt ŏi Ga-la-at trùh ta traiq lình ta hì tagop pajùm cô.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Ma jah 'màng aih jò wì rèn 'bài jàn, ùh i ca mòiq ngai leq ŏi ta xinoi Jabêt ŏi Ga-la-at lam trùh ta aih.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 'Màng aih 'bài jàn tagop tajòi 'mòi thê 12.000 ngai lam trùh ta aih, wê bàu thê, doi: “Lam beq wê chang gùm jêh dŏng dìq jàn ta Jabêt ŏi Ga-la-at xam craq cadrì wa mangai 'yoh.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Cô bìac pì ma ep broq: Pì ep jêh dŏng dìq 'bài mangai calô wa 'bài mangai cadrì leq ma khoi cùi ŏi ti mangai calô.”
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Wì haq chaq jah ta jàn Jabêt ŏi Ga-la-at i 400 ngai gu adrùh ŏi xriu, aih 'bài mangai 'nhòq i caq ŏi ti mòiq gu calô leq, hi khoi wì ahlài 'bài gu adrùh cô ta traiq lình ŏi ta Silô gùng Ca-na-an.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Khoi èh dìq ca jàn tagop thê mangai lam trùh glàm mangai Bên-ja-min 'nang mot ta còp hmu Rimôn đòiq broq hatroq ca wì haq.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Mangai Bên-ja-min hlài, wì haq am ca mangai Bên-ja-min 'bài gu adrùh wì haq ma khoi wèq rìh enh gùng ca 'bài mangai craq cadrì da Jabêt Ga-la-at, mahaq 'bài gu adrùh aih ùh rìm ca wì haq.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Mangai Is-ra-ên rawòi hlài dèh ca bìac wì haq ma khoi broq ca mangai Bên-ja-min, ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq ca mòiq hadròng hadrech pi i hòm ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 'Màng aih 'bài craq phôq tagop dabau doi: “Bèn broq 'màng leq ca 'bài mangai ma 'nhòq lah i mai, ma jah 'màng aih ùh i ca mòiq ngai gu cadrì leq ŏi rìh ta ca xinoi Bên-ja-min hòm?”
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Wì haq doi: “Ep i mangai đòiq jah hùang xôxech ma đòiq ca hadròng hadrech Bên-ja-min ŏi rìh, waq ca ùh i ca mòiq hadròng hadrech leq ma hnhung enh Is-ra-ên.”
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Ma jah 'màng aih bèn ùh jah taprŏi con cadrì bèn ca wì haq đòiq broq mai, ma jah 'màng aih mangai Is-ra-ên khoi i pachac: “Đang ca waiq hanip mangai leq ma am dèh con ca mangai Bên-ja-min broq mai.”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 'Màng aih wì haq doi: “Hèm oq, rìm hanam i lè ca Chuaq ta Silô ta gùng pah 'ma mat mahì clìh da Bêtên, èh pah mat mahì loh ti trong enh Bêtên, tŏc Sichem wa pah 'ngeo mat mahì mùt ca Lê-bô-na.”
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Wì haq doi ca mangai Bên-ja-min: “Lam rap ta 'bài wùan nho,
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 èh rinh ngan jò leq hnoq 'bài gu adrùh ŏi ta Silô loh nhaiq muaq, èh pì loh khoi wùan nho mòiq ngai rùp atùng ca dađeh mòiq toq gu adrùh đòiq broq mai, khoi èh hlài ta gùng Bên-ja-min.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Tàng i baq loq daq wì haq trùh takìan 'bài nhèn, èh nhèn doi ca wì haq: Hêq pì phai rùng manoh wa xa-ŏch ca nhèn, èh am 'bài con xau ca wì haq, ma jah 'màng aih ta bìac tajêh poh ma khoi gêh, nhèn chaq ùh tôm ca wì haq mòiq ngai mòiq toq mai. Èh yi hnao hòm pì ùh i 'bìq bàu pachac leq.”
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Mangai Bên-ja-min broq tiaq 'màng aih, mòiq ngai loh rùp atùng ca dađeh mòiq toq mangai cadrì đòiq broq mai. Hi khoi wì haq hlài dèh ta taneh gùng Bên-ja-min. Wì ti broq hlài phôq wa rìh ŏi ta aih.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Mangai Is-ra-ên èh loh khoi enh nòi aih, hlài dèh ta hnem. Mangai leq hadai loh khoi enh aih hlài dèh ta taneh gùng dađeh.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Jò aih jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa, rìm ngai broq tiaq dèh manoh doi dèh troq.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.