Juízes 1
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Atìq ca Jôsuê cachìt, jàn Is-ra-ên waiq bòch Chuaq: “Ŏi ta nhèn mangai leq lam adroi jêh jàn Ca-na-an?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 Chuaq tèu wì haq: “Hadròng hadrech Juđa tŏc jêh adroi, ma jah 'màng aih Au khoi am gùng cô ca wì haq.”
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Mangai Juđa doi ca mangai Si-mê-ôn, aih oh daq wì haq: “Xìn jùp nhèn tŏc jêh jàn Ca-na-an ta phàn taneh ma khoi axong ca nhèn, khoi ca aih nhèn hadai lam ti pì trùh phàn taneh ma khoi axong ca pì.” Èh mangai Si-mê-ôn lam tiaq wì haq.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 'Màng aih mangai Juđa tŏc jêh. Chuaq am jàn Ca-na-an, jàn Pe-rê-xit ca wì haq. Wì haq jêh 'blêq 10.000 ngai ta Bêxec.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 Ŏi i ta Bêxec wì haq jêh 'blêq bùa A-đô-ni-bê-xec, jêh 'blêq jàn Ca-na-an wa jàn Pe-rê-xit.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 A-đô-ni-bê-xec cadàu mot, mahaq wì 'nat tiaq wa jah rùp haq. Wì coh catech 'bài hadrang can da tì wa da jènh haq.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 A-đô-ni-bê-xec doi: “Au khoi coh cađac hadrang can jènh wa hadrang can tì da 70 toq bùa. Wì caq rah ngè caq clìh enh ca'bŏng au ma caq. Bìac au ma broq ca mangai 'noiq, bìac aih Boc Plình ca'naih hlài da au.” Wì 'ràng bùa A-đô-ni-bê-xec trùh ta Jê-ru-sa-lem, hi khoi haq cachìt hloi đeh ta aih.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Mangai Juđa jêh yŏc Jê-ru-sa-lem, haq jêh mangai jàn ta aih xam chang gùm, hi yŏc ùnh bùh đac phôq.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 Khoi ca aih mangai Juđa loh jêh jàn Ca-na-an ŏi ta gùng tamang ha'nhèq, pah 'ma ca mat mahì loh, wa ŏi ta đùng tamang ha'neq.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 Mangai Juđa hadai jêh jàn Ca-na-an ŏi ta gùng Hêprôn wa jêh hloi 'bài phôq Sêsai, A-hi-man wa Tanmai.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 Enh aih mangai Juđa jêh jàn phôq Đêbia. Adroi nèh hiniq phôq aih: Ki-ri-at Sêphe.
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 Jò aih Calep doi: “Mangai leq jêh 'blêq Ki-ri-at Sêphe, èh au am con adrùh au ca mangai aih broq mai, hiniq con adrùh au, haq Acsa.”
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 Manàiq cô, Ôt-ni-ên, con calô Kêna, oh da Calep, tŏc blah yŏc phôq aih, 'màng aih Calep am dèh con cadrì haq aih Acsa broq mai Ôt-ni-ên.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Jò Acsa hlài dèh ta hnem ŏng, haq thê dèh ŏng xìn baq haq am ca wa mòiq đùng taneh. 'Màng aih jò haq padon hlài ŏi hloi dèh ta hnem ŏng, haq còi lùa. Èh haq loh enh crŏng lùa, 'màng aih baq haq bòch: “Con enh xìn baq bìac cleq?”
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 Haq tèu: “Au enh xìn baq am ca au mòiq hiniq. Manàiq cô ìh khoi am ca ma gùng taneh ŏi pah 'ma ca mat mahì loh, aih nòi croh crenh, èh xìn baq hadai am ca au 'bài tamŏc diac hòm.” 'Màng aih Calep am ca haq 'bài tamŏc diac ŏi enh 'nhèq wa 'bài tamŏc diac ŏi enh 'neq.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 'Bài con xau da Kênit, aih oh daq pah mai da Môise, tŏc enh phôq Long Rêq hadai tŏc ti mangai Juđa. Haq trùh ŏi ti 'bài mangai ma rìh ŏi ta gùng đùng hawit da Juđa, gùng pah 'ma ca mat mahì loh haten ca Arat.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 Wì mangai Juđa lam dèh ti oh daq mangai Si-mê-ôn tŏc jêh jàn Ca-na-an ma ŏi ti Xêphat wa jêh đac dŏng nòi aih. 'Màng aih wì ma jah hiniq ca nòi cô Hotma.
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 Wì Mangai Juđa hadai jêh yŏc phôq Gaxa xam gùng dudan, Ach-ca-lôn xam gùng dudan wa Ecrôn xam gùng dudan ca aih.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 Chuaq ŏi ti wì mangai Juđa ma jah wì haq jêh 'blêq 'bài gùng rôm wang, mahaq wì ùh hnan jah jàn Ca-na-an ŏi ta gùng tamang taiq jàn cô i xê xam mem.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 Tiaq bàu Môise khoi doi, wì am Hêprôn ca Calep. Calep hnan đac piq ngai con calô da Anac loh đac enh gùng aih.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 Mahaq wì mangai Bên-ja-min ùh hnan jàn Jê-bu-xit ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'màng aih jàn Jê-bu-xit xôq rìh ŏi ta Jê-ru-sa-lem ta'ne mangai Bên-ja-min trùh manàiq.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 Hnem Jôsep hadai tŏc jêh Bêtên. Chuaq ŏi ti wì haq.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 Hnem Jôsep thê 'bài mangai lam rinh ngan Bêtên. Adroi nèh phôq aih i hiniq Luxò.
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 'Bài mangai lam rinh ngan hnoq mòiq ngai loh enh phôq. Wì bòch haq: Ìh patô ca nhèn trong mùt ta phôq beq, èh nhèn loq xa-ŏch ca ìh.
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 'Màng aih mangai aih patô ca wì haq trong mùt ta phôq. Wì haq yŏc chang gùm jêh cachìt đac dŏng jàn ta phôq aih, mahaq wì đòiq ca mangai aih wa cadrì con haq loh lam.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 Mangai aih trùh ta gùng da jàn Hêtit, broq mòiq toq phôq ta aih, hi khoi hiniq ca phôq aih Luxò, aih hiniq phôq trùh hloi manàiq.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Mahaq wì mangai Ma-na-se ùh jah hnan jàn ŏi Bêt Sêan, 'bài phôq wa plài wì haq, jàn ŏi Ta-a-nac, 'bài phôq wa plài wì haq, jàn ŏi Đôrò wa 'bài plài wì haq, jàn ŏi Gip-lê-am wa 'bài plài wì haq, loq jàn ŏi Mê-gi-đô wa 'bài plài wì haq, ma jah 'màng aih jàn Ca-na-an khoi hatình ca ŏi ta gùng aih.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 Jò jàn Is-ra-ên hi dêh, èh wì ep jàn Ca-na-an broq hapŏng dìch ca wì haq, mahaq ùh hnan wì lam.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 Wì mangai Ep-ra-im hadai ùh hnan jàn Ca-na-an ma rìh ŏi ta Ghêxe, mahaq jàn Ca-na-an xôq rìh ta'ne wì haq ŏi ta Ghêxe.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Wì Mangai Xe-bu-lun hadai ùh hnan jàn ŏi ta Kitrôn wa jàn ŏi Na-ha-lô lam, mahaq jàn Ca-na-an xôq rìh ta'ne wì haq. Wì haq rùp jàn Ca-na-an broq hapŏng ca wì haq.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 Wì Mangai Ase hadai ùh hnan jàn ŏi Acô, jàn ŏi Siđôn, jàn ŏi Achlap, jàn ŏi Acxip, jàn ŏi Hênba, jàn ŏi Aphec, wa jàn ŏi Rêhôp lam.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 Wì mangai Ase hadai ùh hnan jàn Ca-na-an lam taiq 'màng aih wì haq hadai rìh ŏi pajùm ti mangai Ase.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Wì Mangai Nep-ta-li hadai ùh hnan jàn ŏi Bêt Sêmêt wa jàn ŏi Bêt Anat lam, mahaq wì haq rìh ŏi ta'ne jàn Ca-na-an, aih jàn gùng aih, mahaq jàn Bêt Sêmêt wa jàn Bêt Anat ep broq hapŏng dìch ca Nep-ta-li.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 Jàn A-mô-rit hnan mangai jàn Đan tŏc ŏi ta wang, ùh am wì haq loh ta tamang ha'neq.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 Jàn A-mô-rit hatình ca ŏi hlài ta gùng Hêre, A-ja-lôn wa Sa-an-bim, mahaq mangai da hnem Jôsep tàt wì haq, ep wì haq broq hapŏng dìch ca hnem Jôsep.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 Acang taneh gùng da jàn A-mô-rit yôh enh Hawac Agôt trùh Sêlah dang tŏc.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.