Juízes 1

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atìq ca Jôsuê cachìt, jàn Is-ra-ên waiq bòch Chuaq: “Ŏi ta nhèn mangai leq lam adroi jêh jàn Ca-na-an?”
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Chuaq tèu wì haq: “Hadròng hadrech Juđa tŏc jêh adroi, ma jah 'màng aih Au khoi am gùng cô ca wì haq.”
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Mangai Juđa doi ca mangai Si-mê-ôn, aih oh daq wì haq: “Xìn jùp nhèn tŏc jêh jàn Ca-na-an ta phàn taneh ma khoi axong ca nhèn, khoi ca aih nhèn hadai lam ti pì trùh phàn taneh ma khoi axong ca pì.” Èh mangai Si-mê-ôn lam tiaq wì haq.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 'Màng aih mangai Juđa tŏc jêh. Chuaq am jàn Ca-na-an, jàn Pe-rê-xit ca wì haq. Wì haq jêh 'blêq 10.000 ngai ta Bêxec.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Ŏi i ta Bêxec wì haq jêh 'blêq bùa A-đô-ni-bê-xec, jêh 'blêq jàn Ca-na-an wa jàn Pe-rê-xit.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 A-đô-ni-bê-xec cadàu mot, mahaq wì 'nat tiaq wa jah rùp haq. Wì coh catech 'bài hadrang can da tì wa da jènh haq.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 A-đô-ni-bê-xec doi: “Au khoi coh cađac hadrang can jènh wa hadrang can tì da 70 toq bùa. Wì caq rah ngè caq clìh enh ca'bŏng au ma caq. Bìac au ma broq ca mangai 'noiq, bìac aih Boc Plình ca'naih hlài da au.” Wì 'ràng bùa A-đô-ni-bê-xec trùh ta Jê-ru-sa-lem, hi khoi haq cachìt hloi đeh ta aih.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Mangai Juđa jêh yŏc Jê-ru-sa-lem, haq jêh mangai jàn ta aih xam chang gùm, hi yŏc ùnh bùh đac phôq.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Khoi ca aih mangai Juđa loh jêh jàn Ca-na-an ŏi ta gùng tamang ha'nhèq, pah 'ma ca mat mahì loh, wa ŏi ta đùng tamang ha'neq.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Mangai Juđa hadai jêh jàn Ca-na-an ŏi ta gùng Hêprôn wa jêh hloi 'bài phôq Sêsai, A-hi-man wa Tanmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 Enh aih mangai Juđa jêh jàn phôq Đêbia. Adroi nèh hiniq phôq aih: Ki-ri-at Sêphe.
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Jò aih Calep doi: “Mangai leq jêh 'blêq Ki-ri-at Sêphe, èh au am con adrùh au ca mangai aih broq mai, hiniq con adrùh au, haq Acsa.”
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Manàiq cô, Ôt-ni-ên, con calô Kêna, oh da Calep, tŏc blah yŏc phôq aih, 'màng aih Calep am dèh con cadrì haq aih Acsa broq mai Ôt-ni-ên.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Jò Acsa hlài dèh ta hnem ŏng, haq thê dèh ŏng xìn baq haq am ca wa mòiq đùng taneh. 'Màng aih jò haq padon hlài ŏi hloi dèh ta hnem ŏng, haq còi lùa. Èh haq loh enh crŏng lùa, 'màng aih baq haq bòch: “Con enh xìn baq bìac cleq?”
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Haq tèu: “Au enh xìn baq am ca au mòiq hiniq. Manàiq cô ìh khoi am ca ma gùng taneh ŏi pah 'ma ca mat mahì loh, aih nòi croh crenh, èh xìn baq hadai am ca au 'bài tamŏc diac hòm.” 'Màng aih Calep am ca haq 'bài tamŏc diac ŏi enh 'nhèq wa 'bài tamŏc diac ŏi enh 'neq.
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 'Bài con xau da Kênit, aih oh daq pah mai da Môise, tŏc enh phôq Long Rêq hadai tŏc ti mangai Juđa. Haq trùh ŏi ti 'bài mangai ma rìh ŏi ta gùng đùng hawit da Juđa, gùng pah 'ma ca mat mahì loh haten ca Arat.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Wì mangai Juđa lam dèh ti oh daq mangai Si-mê-ôn tŏc jêh jàn Ca-na-an ma ŏi ti Xêphat wa jêh đac dŏng nòi aih. 'Màng aih wì ma jah hiniq ca nòi cô Hotma.
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Wì Mangai Juđa hadai jêh yŏc phôq Gaxa xam gùng dudan, Ach-ca-lôn xam gùng dudan wa Ecrôn xam gùng dudan ca aih.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 Chuaq ŏi ti wì mangai Juđa ma jah wì haq jêh 'blêq 'bài gùng rôm wang, mahaq wì ùh hnan jah jàn Ca-na-an ŏi ta gùng tamang taiq jàn cô i xê xam mem.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Tiaq bàu Môise khoi doi, wì am Hêprôn ca Calep. Calep hnan đac piq ngai con calô da Anac loh đac enh gùng aih.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Mahaq wì mangai Bên-ja-min ùh hnan jàn Jê-bu-xit ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'màng aih jàn Jê-bu-xit xôq rìh ŏi ta Jê-ru-sa-lem ta'ne mangai Bên-ja-min trùh manàiq.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 Hnem Jôsep hadai tŏc jêh Bêtên. Chuaq ŏi ti wì haq.
22 — ausente —
23 Hnem Jôsep thê 'bài mangai lam rinh ngan Bêtên. Adroi nèh phôq aih i hiniq Luxò.
23 — ausente —
24 'Bài mangai lam rinh ngan hnoq mòiq ngai loh enh phôq. Wì bòch haq: Ìh patô ca nhèn trong mùt ta phôq beq, èh nhèn loq xa-ŏch ca ìh.
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 'Màng aih mangai aih patô ca wì haq trong mùt ta phôq. Wì haq yŏc chang gùm jêh cachìt đac dŏng jàn ta phôq aih, mahaq wì đòiq ca mangai aih wa cadrì con haq loh lam.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 Mangai aih trùh ta gùng da jàn Hêtit, broq mòiq toq phôq ta aih, hi khoi hiniq ca phôq aih Luxò, aih hiniq phôq trùh hloi manàiq.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Mahaq wì mangai Ma-na-se ùh jah hnan jàn ŏi Bêt Sêan, 'bài phôq wa plài wì haq, jàn ŏi Ta-a-nac, 'bài phôq wa plài wì haq, jàn ŏi Đôrò wa 'bài plài wì haq, jàn ŏi Gip-lê-am wa 'bài plài wì haq, loq jàn ŏi Mê-gi-đô wa 'bài plài wì haq, ma jah 'màng aih jàn Ca-na-an khoi hatình ca ŏi ta gùng aih.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Jò jàn Is-ra-ên hi dêh, èh wì ep jàn Ca-na-an broq hapŏng dìch ca wì haq, mahaq ùh hnan wì lam.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 Wì mangai Ep-ra-im hadai ùh hnan jàn Ca-na-an ma rìh ŏi ta Ghêxe, mahaq jàn Ca-na-an xôq rìh ta'ne wì haq ŏi ta Ghêxe.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Wì Mangai Xe-bu-lun hadai ùh hnan jàn ŏi ta Kitrôn wa jàn ŏi Na-ha-lô lam, mahaq jàn Ca-na-an xôq rìh ta'ne wì haq. Wì haq rùp jàn Ca-na-an broq hapŏng ca wì haq.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 Wì Mangai Ase hadai ùh hnan jàn ŏi Acô, jàn ŏi Siđôn, jàn ŏi Achlap, jàn ŏi Acxip, jàn ŏi Hênba, jàn ŏi Aphec, wa jàn ŏi Rêhôp lam.
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 Wì mangai Ase hadai ùh hnan jàn Ca-na-an lam taiq 'màng aih wì haq hadai rìh ŏi pajùm ti mangai Ase.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Wì Mangai Nep-ta-li hadai ùh hnan jàn ŏi Bêt Sêmêt wa jàn ŏi Bêt Anat lam, mahaq wì haq rìh ŏi ta'ne jàn Ca-na-an, aih jàn gùng aih, mahaq jàn Bêt Sêmêt wa jàn Bêt Anat ep broq hapŏng dìch ca Nep-ta-li.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 Jàn A-mô-rit hnan mangai jàn Đan tŏc ŏi ta wang, ùh am wì haq loh ta tamang ha'neq.
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Jàn A-mô-rit hatình ca ŏi hlài ta gùng Hêre, A-ja-lôn wa Sa-an-bim, mahaq mangai da hnem Jôsep tàt wì haq, ep wì haq broq hapŏng dìch ca hnem Jôsep.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 Acang taneh gùng da jàn A-mô-rit yôh enh Hawac Agôt trùh Sêlah dang tŏc.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.