Juízes 18
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jò aih jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 'Màng aih mangai Đan ŏi ta Xôra wa Ê-ta-ôn thê padam ngai dêh tanuq lam ti ngan taneh. 'Bài mangai cô lam thai dèh ca hadròng hadrech da wì haq. Mangai Đan tanap ca padam ngai aih doi: “Lam rinh ti ngan taneh beq.”
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Jò wì haq ŏi haten ca hnem Mica, èh tàng bàu capoch da gu radam, wì canao aih bàu mangai Lêwi, wì trùh haten bòch haq: “Cabô ma 'ràng ìh trùh ta cô? Ìh broq cleq ta leq? Hagleq ìh ma ŏi ta cô?”
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Haq doi ca wì loq: “Mica khoi broq ca au 'màng cô wa Mica khoi mùan au broq pajàu ca haq.”
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Tàng 'màng aih, wì doi: “Xìn ìh bòch Boc Plình ngan thù nhèn lam yàng cô i gêh ca bìac ùh?”
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Pajàu aih tèu: “Lam catèm beq, Chuaq mòiq manoh ca trong lam da pì.”
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 'Màng aih wì padam ngai aih loh lam trùh La-it, hnoq jàn ŏi ta aih rìh hatenh catèm, ùh hìaq yat, rìh tìah ca mangai Siđôn, ŏi catèm, wì ùh hamang cleq, taiq wì haq ùh thìuq bìac cleq, wì tôm tàu rìm bìac, wa wì haq ŏi hangai ca mangai Siđôn, hadai ùh ta'mùt ti mòiq tamoi leq.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Jò wì padam ngai aih hi hlài dèh ta Xôra wa Ê-ta-ôn, èh oh daq wì haq bòch: “Pì lam ngan hnoq 'màng leq?”
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Wì haq tèu: “Bèn phai trùh jêh wì haq. Nhèn khoi hnoq gùng aih joq gùng lem. Ŏi tình bìac cleq hòm? Yòng beq, ep trùh ta aih đòiq blah yŏc gùng.”
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Jò pì trùh ta aih, èh pì jah hnoq jàn aih ùh padon cleq ca dađeh, gùng rùng rai. Boc Plình èh jah am gùng aih ca nhèn, joq 'nàng aih gùng ùh i thìuq mòiq cah cleq?
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 'Màng aih 600 mangai Đan, padon tôm ranac đòiq tajêh Xôra wa Ê-ta-ôn loh lam.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Wì haq trùh đòiq traiq ta Ki-ri-at Jê-a-rim ta gùng Juđa. 'Màng aih trùh manàiq cô, nòi pah mat mahì mùt ca Ki-ri-at Jê-a-rim cô xôq ŏi creo Traiq Lình da Đan.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Enh aih wì haq tŏc ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im, èh trùh hnem Mica.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Padam ngai ma lam rinh ngan gùng La-it, doi dèh ca oh daq: “Ta hnem cô i mòiq toq êphot, 'bài dua 'mù kiac wì, mòiq dua 'mù wa 'mù tùh. Manàiq pì khoi loq ep broq cleq ajoq?”
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Doi 'màng aih hi gêh, wì haq mùt ta hnem Mica, bòch hmàih mangai Lêwi.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Tadràu hrinh mangai Đan khoi padon tôm ranac tajêh, yòng enh gùng ca ngo phôq.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Padam ngai ma khoi lam rinh ngan aih mùt ta hnem yŏc dua 'mù, êphot, 'bài dua 'mù ta hnem wa mòiq dua 'mù tùh. Jò aih pajàu wa 600 mangai khoi jah padon tôm ranac tajêh, yòng gòm enh gùng ca ngo.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Jò 'bài mangai aih mùt ta hnem Mica yŏc dua 'mù, 'bài dua 'mù ta hnem wa mòiq dua 'mù tùh, èh pajàu bòch wì haq: “Pì broq cleq 'màng cô?”
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Wì doi ca haq: “Ŏi ma haten haq! Yŏc tì bàng dèh hacùng, lam tiaq nhèn cô. Broq baq wa broq pajàu da nhèn. Broq pajàu da mòiq hadròng hadrech da Is-ra-ên ma ùh yi lem ma patìh bìac ca mòiq cadraq raq 'mòh?”
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Mangai pajàu aih bùi ta manoh. Haq yŏc êphot, 'bài dua 'mù ta hnem wa capiac dua 'mù tùh, hi khoi lam tiaq 'bài mangai aih.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Mangai Đan ti padon ca 'bài wì 'yoh, ngè aban wa 'bài cùng hang lam adroi, hi khoi wì lam tiaq enh cloh.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Wì haq lam khoi hangai, 'bài mangai hnem Mica wa 'bài mangai ŏi ta phôq aih tagop dabau 'nat tiaq 'bài mangai Đan.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Khoi èh, jò tàng bàu cachech enh cloh, mangai Đan tawìh hlài bòch Mica: “Ìh i bìac cleq ùh? Ìh tagop 'bài mangai cô 'nat tiaq nhèn đòiq broq cleq?”
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Mica tèu: “Pì khoi ta'miaq yŏc 'bài dua 'mù au ma broq, khoi èh rùp hloi da au pajàu, èh 'màng leq pì jah ŏi bòch: Ìh i bìac troq cleq ùh?”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Mangai Đan doi ca Mica: “Ìh apaq capoch hòm, èh i 'bài mangai ma loq nòih ŏi ta nhèn cô jêh ìh, 'màng aih èh ìh wa dìq ca hnem ìh ep cachìt 'mòh?”
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Khoi ca aih mangai Đan hi lam hòm. Mica hnoq wì yi dêh ca haq, haq hlài dèh ta hnem.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 'Bài mangai Đan yŏc dìq ca ngè da Mica xam pajàu haq, hi khoi lam trùh phôq La-it jêh 'bài jàn rìh catèm wa ùh hìaq yat. Wì yŏc chang gùm jêh cachìt jàn aih, hi khoi yŏc ùnh bùh phôq.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Ùh i ca mòiq ngai leq trùh wiang ti jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq rìh hangai ca Siđôn, hi khoi wì haq hadai ùh ta'mùt ca mangai leq. Phôq aih ŏi ta thòng haten ca Bêt Rêhop.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Wì hiniq ca phôq aih Đan, tiaq hiniq dèh baq ma khoi xa-ông ŏi ta Is-ra-ên. Mahaq adroi nèh hiniq phôq aih La-it.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Ŏi ta cô 'bài mangai Đan pa'nàng ca dađeh dua 'mù tùh. Khoi èh dèch Jô-na-than, con calô da Getsôn, xau Môise, wa 'bài con xau da haq broq pajàu ca hadròng hadrech da Đan, trùh hì wì haq 'bìq hnan 'noh enh Taneh Diac aih.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 'Màng aih 'bài mangai Đan cùh waiq dua 'mù Mica ma broq, 'nhac dìq ca 'nhòng i Hnem Traiq Cùh Waiq da Boc Plình ŏi ta Silô.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.