Juízes 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò aih jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porquanto, até àquele dia, entre as tribos de Israel, não lhe havia caído por sorte a herança.
2 'Màng aih mangai Đan ŏi ta Xôra wa Ê-ta-ôn thê padam ngai dêh tanuq lam ti ngan taneh. 'Bài mangai cô lam thai dèh ca hadròng hadrech da wì haq. Mangai Đan tanap ca padam ngai aih doi: “Lam rinh ti ngan taneh beq.”
2 Enviaram os filhos de Dã cinco homens dentre todos os da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e explorar a terra; e lhes disseram: Ide, explorai a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Jò wì haq ŏi haten ca hnem Mica, èh tàng bàu capoch da gu radam, wì canao aih bàu mangai Lêwi, wì trùh haten bòch haq: “Cabô ma 'ràng ìh trùh ta cô? Ìh broq cleq ta leq? Hagleq ìh ma ŏi ta cô?”
3 Estando eles junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe para aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Haq doi ca wì loq: “Mica khoi broq ca au 'màng cô wa Mica khoi mùan au broq pajàu ca haq.”
4 Ele respondeu: Assim e assim me fez Mica; pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Tàng 'màng aih, wì doi: “Xìn ìh bòch Boc Plình ngan thù nhèn lam yàng cô i gêh ca bìac ùh?”
5 Então, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
6 Pajàu aih tèu: “Lam catèm beq, Chuaq mòiq manoh ca trong lam da pì.”
6 Disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levais está sob as vistas do Senhor .
7 'Màng aih wì padam ngai aih loh lam trùh La-it, hnoq jàn ŏi ta aih rìh hatenh catèm, ùh hìaq yat, rìh tìah ca mangai Siđôn, ŏi catèm, wì ùh hamang cleq, taiq wì haq ùh thìuq bìac cleq, wì tôm tàu rìm bìac, wa wì haq ŏi hangai ca mangai Siđôn, hadai ùh ta'mùt ti mòiq tamoi leq.
7 Partiram os cinco homens, e chegaram a Laís, e viram que o povo que havia nela estava seguro, segundo o costume dos sidônios, em paz e confiado. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, o oprimisse; também estava longe dos sidônios e não tinha trato com nenhuma outra gente.
8 Jò wì padam ngai aih hi hlài dèh ta Xôra wa Ê-ta-ôn, èh oh daq wì haq bòch: “Pì lam ngan hnoq 'màng leq?”
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes perguntaram: Que nos dizeis?
9 Wì haq tèu: “Bèn phai trùh jêh wì haq. Nhèn khoi hnoq gùng aih joq gùng lem. Ŏi tình bìac cleq hòm? Yòng beq, ep trùh ta aih đòiq blah yŏc gùng.”
9 Eles disseram: Disponde-vos e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Estais aí parados? Não vos demoreis em sair para ocupardes a terra.
10 Jò pì trùh ta aih, èh pì jah hnoq jàn aih ùh padon cleq ca dađeh, gùng rùng rai. Boc Plình èh jah am gùng aih ca nhèn, joq 'nàng aih gùng ùh i thìuq mòiq cah cleq?
10 Quando lá chegardes, achareis um povo confiado, e a terra é ampla; porque Deus vo-la entregou nas mãos; é um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 'Màng aih 600 mangai Đan, padon tôm ranac đòiq tajêh Xôra wa Ê-ta-ôn loh lam.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de suas armas de guerra.
12 Wì haq trùh đòiq traiq ta Ki-ri-at Jê-a-rim ta gùng Juđa. 'Màng aih trùh manàiq cô, nòi pah mat mahì mùt ca Ki-ri-at Jê-a-rim cô xôq ŏi creo Traiq Lình da Đan.
12 Subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Enh aih wì haq tŏc ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im, èh trùh hnem Mica.
13 Dali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram até à casa de Mica.
14 Padam ngai ma lam rinh ngan gùng La-it, doi dèh ca oh daq: “Ta hnem cô i mòiq toq êphot, 'bài dua 'mù kiac wì, mòiq dua 'mù wa 'mù tùh. Manàiq pì khoi loq ep broq cleq ajoq?”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
15 Doi 'màng aih hi gêh, wì haq mùt ta hnem Mica, bòch hmàih mangai Lêwi.
15 Então, foram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Tadràu hrinh mangai Đan khoi padon tôm ranac tajêh, yòng enh gùng ca ngo phôq.
16 Os seiscentos homens que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Padam ngai ma khoi lam rinh ngan aih mùt ta hnem yŏc dua 'mù, êphot, 'bài dua 'mù ta hnem wa mòiq dua 'mù tùh. Jò aih pajàu wa 600 mangai khoi jah padon tôm ranac tajêh, yòng gòm enh gùng ca ngo.
17 Porém, subindo os cinco homens que foram espiar a terra, entraram e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Jò 'bài mangai aih mùt ta hnem Mica yŏc dua 'mù, 'bài dua 'mù ta hnem wa mòiq dua 'mù tùh, èh pajàu bòch wì haq: “Pì broq cleq 'màng cô?”
18 Entrando eles, pois, na casa de Mica e tomando a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Wì doi ca haq: “Ŏi ma haten haq! Yŏc tì bàng dèh hacùng, lam tiaq nhèn cô. Broq baq wa broq pajàu da nhèn. Broq pajàu da mòiq hadròng hadrech da Is-ra-ên ma ùh yi lem ma patìh bìac ca mòiq cadraq raq 'mòh?”
19 Eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Ser-te-á melhor seres sacerdote da casa de um só homem do que seres sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Mangai pajàu aih bùi ta manoh. Haq yŏc êphot, 'bài dua 'mù ta hnem wa capiac dua 'mù tùh, hi khoi lam tiaq 'bài mangai aih.
20 Então, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Mangai Đan ti padon ca 'bài wì 'yoh, ngè aban wa 'bài cùng hang lam adroi, hi khoi wì lam tiaq enh cloh.
21 Assim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
22 Wì haq lam khoi hangai, 'bài mangai hnem Mica wa 'bài mangai ŏi ta phôq aih tagop dabau 'nat tiaq 'bài mangai Đan.
22 Estando já longe da casa de Mica, reuniram-se os homens que estavam nas casas junto à dele e alcançaram os filhos de Dã.
23 Khoi èh, jò tàng bàu cachech enh cloh, mangai Đan tawìh hlài bòch Mica: “Ìh i bìac cleq ùh? Ìh tagop 'bài mangai cô 'nat tiaq nhèn đòiq broq cleq?”
23 E clamaram após eles, os quais, voltando-se, disseram a Mica: Que tens, que convocaste esse povo?
24 Mica tèu: “Pì khoi ta'miaq yŏc 'bài dua 'mù au ma broq, khoi èh rùp hloi da au pajàu, èh 'màng leq pì jah ŏi bòch: Ìh i bìac troq cleq ùh?”
24 Respondeu-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes e também o sacerdote e vos fostes; que mais me resta? Como, pois, me perguntais: Que é o que tens?
25 Mangai Đan doi ca Mica: “Ìh apaq capoch hòm, èh i 'bài mangai ma loq nòih ŏi ta nhèn cô jêh ìh, 'màng aih èh ìh wa dìq ca hnem ìh ep cachìt 'mòh?”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Khoi ca aih mangai Đan hi lam hòm. Mica hnoq wì yi dêh ca haq, haq hlài dèh ta hnem.
26 Assim, prosseguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou-se e tornou para sua casa.
27 'Bài mangai Đan yŏc dìq ca ngè da Mica xam pajàu haq, hi khoi lam trùh phôq La-it jêh 'bài jàn rìh catèm wa ùh hìaq yat. Wì yŏc chang gùm jêh cachìt jàn aih, hi khoi yŏc ùnh bùh phôq.
27 Levaram eles o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo em paz e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade.
28 Ùh i ca mòiq ngai leq trùh wiang ti jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq rìh hangai ca Siđôn, hi khoi wì haq hadai ùh ta'mùt ca mangai leq. Phôq aih ŏi ta thòng haten ca Bêt Rêhop.
28 Ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham trato com ninguém; a cidade estava no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram a cidade, habitaram nela
29 Wì hiniq ca phôq aih Đan, tiaq hiniq dèh baq ma khoi xa-ông ŏi ta Is-ra-ên. Mahaq adroi nèh hiniq phôq aih La-it.
29 e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; porém, outrora, o nome desta cidade era Laís.
30 Ŏi ta cô 'bài mangai Đan pa'nàng ca dađeh dua 'mù tùh. Khoi èh dèch Jô-na-than, con calô da Getsôn, xau Môise, wa 'bài con xau da haq broq pajàu ca hadròng hadrech da Đan, trùh hì wì haq 'bìq hnan 'noh enh Taneh Diac aih.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até ao dia do cativeiro do povo.
31 'Màng aih 'bài mangai Đan cùh waiq dua 'mù Mica ma broq, 'nhac dìq ca 'nhòng i Hnem Traiq Cùh Waiq da Boc Plình ŏi ta Silô.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica estabeleceram para si todos os dias que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.