Juízes 18

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 'Màng aih mangai Đan ŏi ta Xôra wa Ê-ta-ôn thê padam ngai dêh tanuq lam ti ngan taneh. 'Bài mangai cô lam thai dèh ca hadròng hadrech da wì haq. Mangai Đan tanap ca padam ngai aih doi: “Lam rinh ti ngan taneh beq.”
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Jò wì haq ŏi haten ca hnem Mica, èh tàng bàu capoch da gu radam, wì canao aih bàu mangai Lêwi, wì trùh haten bòch haq: “Cabô ma 'ràng ìh trùh ta cô? Ìh broq cleq ta leq? Hagleq ìh ma ŏi ta cô?”
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Haq doi ca wì loq: “Mica khoi broq ca au 'màng cô wa Mica khoi mùan au broq pajàu ca haq.”
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Tàng 'màng aih, wì doi: “Xìn ìh bòch Boc Plình ngan thù nhèn lam yàng cô i gêh ca bìac ùh?”
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Pajàu aih tèu: “Lam catèm beq, Chuaq mòiq manoh ca trong lam da pì.”
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 'Màng aih wì padam ngai aih loh lam trùh La-it, hnoq jàn ŏi ta aih rìh hatenh catèm, ùh hìaq yat, rìh tìah ca mangai Siđôn, ŏi catèm, wì ùh hamang cleq, taiq wì haq ùh thìuq bìac cleq, wì tôm tàu rìm bìac, wa wì haq ŏi hangai ca mangai Siđôn, hadai ùh ta'mùt ti mòiq tamoi leq.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Jò wì padam ngai aih hi hlài dèh ta Xôra wa Ê-ta-ôn, èh oh daq wì haq bòch: “Pì lam ngan hnoq 'màng leq?”
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Wì haq tèu: “Bèn phai trùh jêh wì haq. Nhèn khoi hnoq gùng aih joq gùng lem. Ŏi tình bìac cleq hòm? Yòng beq, ep trùh ta aih đòiq blah yŏc gùng.”
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Jò pì trùh ta aih, èh pì jah hnoq jàn aih ùh padon cleq ca dađeh, gùng rùng rai. Boc Plình èh jah am gùng aih ca nhèn, joq 'nàng aih gùng ùh i thìuq mòiq cah cleq?
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 'Màng aih 600 mangai Đan, padon tôm ranac đòiq tajêh Xôra wa Ê-ta-ôn loh lam.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Wì haq trùh đòiq traiq ta Ki-ri-at Jê-a-rim ta gùng Juđa. 'Màng aih trùh manàiq cô, nòi pah mat mahì mùt ca Ki-ri-at Jê-a-rim cô xôq ŏi creo Traiq Lình da Đan.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Enh aih wì haq tŏc ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im, èh trùh hnem Mica.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Padam ngai ma lam rinh ngan gùng La-it, doi dèh ca oh daq: “Ta hnem cô i mòiq toq êphot, 'bài dua 'mù kiac wì, mòiq dua 'mù wa 'mù tùh. Manàiq pì khoi loq ep broq cleq ajoq?”
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Doi 'màng aih hi gêh, wì haq mùt ta hnem Mica, bòch hmàih mangai Lêwi.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Tadràu hrinh mangai Đan khoi padon tôm ranac tajêh, yòng enh gùng ca ngo phôq.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Padam ngai ma khoi lam rinh ngan aih mùt ta hnem yŏc dua 'mù, êphot, 'bài dua 'mù ta hnem wa mòiq dua 'mù tùh. Jò aih pajàu wa 600 mangai khoi jah padon tôm ranac tajêh, yòng gòm enh gùng ca ngo.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Jò 'bài mangai aih mùt ta hnem Mica yŏc dua 'mù, 'bài dua 'mù ta hnem wa mòiq dua 'mù tùh, èh pajàu bòch wì haq: “Pì broq cleq 'màng cô?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Wì doi ca haq: “Ŏi ma haten haq! Yŏc tì bàng dèh hacùng, lam tiaq nhèn cô. Broq baq wa broq pajàu da nhèn. Broq pajàu da mòiq hadròng hadrech da Is-ra-ên ma ùh yi lem ma patìh bìac ca mòiq cadraq raq 'mòh?”
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Mangai pajàu aih bùi ta manoh. Haq yŏc êphot, 'bài dua 'mù ta hnem wa capiac dua 'mù tùh, hi khoi lam tiaq 'bài mangai aih.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Mangai Đan ti padon ca 'bài wì 'yoh, ngè aban wa 'bài cùng hang lam adroi, hi khoi wì lam tiaq enh cloh.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Wì haq lam khoi hangai, 'bài mangai hnem Mica wa 'bài mangai ŏi ta phôq aih tagop dabau 'nat tiaq 'bài mangai Đan.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Khoi èh, jò tàng bàu cachech enh cloh, mangai Đan tawìh hlài bòch Mica: “Ìh i bìac cleq ùh? Ìh tagop 'bài mangai cô 'nat tiaq nhèn đòiq broq cleq?”
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mica tèu: “Pì khoi ta'miaq yŏc 'bài dua 'mù au ma broq, khoi èh rùp hloi da au pajàu, èh 'màng leq pì jah ŏi bòch: Ìh i bìac troq cleq ùh?”
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Mangai Đan doi ca Mica: “Ìh apaq capoch hòm, èh i 'bài mangai ma loq nòih ŏi ta nhèn cô jêh ìh, 'màng aih èh ìh wa dìq ca hnem ìh ep cachìt 'mòh?”
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Khoi ca aih mangai Đan hi lam hòm. Mica hnoq wì yi dêh ca haq, haq hlài dèh ta hnem.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 'Bài mangai Đan yŏc dìq ca ngè da Mica xam pajàu haq, hi khoi lam trùh phôq La-it jêh 'bài jàn rìh catèm wa ùh hìaq yat. Wì yŏc chang gùm jêh cachìt jàn aih, hi khoi yŏc ùnh bùh phôq.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Ùh i ca mòiq ngai leq trùh wiang ti jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq rìh hangai ca Siđôn, hi khoi wì haq hadai ùh ta'mùt ca mangai leq. Phôq aih ŏi ta thòng haten ca Bêt Rêhop.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Wì hiniq ca phôq aih Đan, tiaq hiniq dèh baq ma khoi xa-ông ŏi ta Is-ra-ên. Mahaq adroi nèh hiniq phôq aih La-it.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Ŏi ta cô 'bài mangai Đan pa'nàng ca dađeh dua 'mù tùh. Khoi èh dèch Jô-na-than, con calô da Getsôn, xau Môise, wa 'bài con xau da haq broq pajàu ca hadròng hadrech da Đan, trùh hì wì haq 'bìq hnan 'noh enh Taneh Diac aih.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 'Màng aih 'bài mangai Đan cùh waiq dua 'mù Mica ma broq, 'nhac dìq ca 'nhòng i Hnem Traiq Cùh Waiq da Boc Plình ŏi ta Silô.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.