Juízes 16

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mòiq hì aih, Samsôn trùh ta Gaxa, hnoq mòiq ngai gu cadrì tango yŏc 'bac ŏi ta aih. Haq mùt ta hnem cùi ti mangai cadrì aih mòiq mang.
1 E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 'Bài mangai ta phôq anoi ca dabau: “Samsôn khoi trùh ta cô!” 'Màng aih wì dudan ca hnem, gòm 'ngah ca mang jang ngo phôq. 'Ngah mang aih wì ŏi hatenh, doi ca dabau: “Gòm hi trùh 'ngah, èh nhèn hi jêh haq.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram, pois, em roda e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então, o mataremos.
3 Mahaq Samsôn cùi ta aih trùh 'ne mang, èh haq yòng rùp baiq toq ngo phôq, pajùm ca baiq toq jrang ngo bùiq đac hloi xam gahlòng haq, hi khoi haq xùi ngè aih aplêh, tŏc ta bôi wang ta jang cô Hêprôn.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e travou das portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Atìq ca aih, Samsôn enh waq ca mòiq ngai con cadrì ŏi ta thòng Sôrec, hiniq haq Đa-li-la.
4 E, depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 'Bài mangai ma broq gàu ŏi ta jàn Phi-li-tin lam hatùang ca mangai cadrì aih, wì doi: “Ìh ran padô haq đòiq haq doi ca ìh loq enh leq haq ma jah i padren dêh hrìn 'màng 'mat, hi khoi broq 'màng leq tàng enh ta'blêq ca haq, đòiq nhèn jah rùp càt haq wa jah 'blêq haq, èh rìm ngai ta nhèn jah baha ìh 1.100 capiac 'bac.”
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.
6 'Màng aih Đa-li-la doi ca Samsôn: “Gè doi ca au loq enh leq gè ma jah i padren dêh halac 'màng 'mat wa broq 'màng leq jah càt gè wa jah 'blêq gè.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samsôn tèu haq: “Tàng i mangai leq càt au xam tapèh hadrang caxi panenh rìh 'nhòq croh, èh au hadai ìuq tìah ca mangai 'noiq dìq.”
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
8 'Bài mangai ma broq gàu ta jàn Phi-li-tin drah 'ràng ca mangai cadrì aih tapèh hadrang caxi panenh rìh 'nhòq croh, hi khoi mangai cadrì aih càt Samsôn.
8 Então, os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarrou-o com elas.
9 Gu cadrì aih khoi am 'bài mangai gòm rap 'mòi ta adùq hnem. Mangai cadrì aih creo ca Samsôn: “Samsôn ôi, mangai Phi-li-tin trùh jêh gè cô!” Mahaq Samsôn hràt catech ca 'bài caxi panenh tìah ca bùh caxi brai ta ùnh, 'màng aih wì xôq ùh 'nì padren dêh Samsôn i enh leq.
9 E os espias estavam assentados com ela numa câmara. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim, não se soube em que consistia a sua força.
10 Đa-li-la doi ca Samsôn: “Gè 'nùt đac au, gè amòng ca au. Manàiq cô gè doi ca au loq broq 'màng leq ma jah càt gè beq.”
10 Então, disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Samsôn tèu: “Tàng i mangai leq càt xam caxi nùng ŏi neo 'nhòq lah càt cleq, èh hadai au ìuq tìah ca 'bài mangai 'noiq dìq.”
11 E ele lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
12 'Màng aih Đa-li-la yŏc caxi nùng neo càt haq, hadai khoi i 'bài mangai gòm rap ta adùq hnem tìah ca yàng adroi. Mangai cadrì aih creo: “Samsôn ôi, 'bài mangai Phi-li-tin trùh jêh gè cô!” Mahaq Samsôn hràt catech ca 'bài caxi nùng aih tìah ca haq hràt caxi brai.
12 Então, Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E os espias estavam assentados numa câmara. Então, as quebrou de seus braços, como um fio.
13 Đa-li-la doi ca haq: “Trùh jò cô gè xôq ŏi 'nùt au, amòng ca au. Doi ca au loq broq 'màng leq ma jah càt gè beq.”
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim e me disseste mentiras; declara-me pois, agora com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 'Màng aih Đa-li-la gòm Samsôn cùi, hi khoi yŏc tapèh ati xàc da Samsôn cadrenh 'mùt ta axia, khoi èh yŏc gìm padit, hi gêh, haq creo: “Samsôn ôi, mangai Phi-li-tin trùh jêh gè 'mat!” Samsôn yòng, hràt catech ca gìm.
14 E ela as fixou com uma estaca e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, despertou do seu sono e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Đa-li-la nòih doi ca haq: “Broq 'màng leq gè ma doi ca au: Au loq waq ca gè? Ma jah 'màng aih gè ùh dìq manoh ca au. Cô yàng ma piq gè khoi 'nùt au wa ùh doi ca au loq enh leq gè ma i padren dêh halac 'màng 'mat.”
15 Então, ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda me não declaraste em que consiste a tua força.
16 'Màng aih yôt hì cô cwa hì tau, mangai cadrì aih trech wa panhet, broq ca haq nòih dìq jaq trùh enh cachìt.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, a sua alma se angustiou até à morte.
17 Samsôn hi anoi dŏng dìq ca mangai cadrì aih, haq doi: “Deo got 'nhòq lah got xàc gàu au, ma jah 'màng aih, au mangai Na-xi-rê da Boc Plình, enh jò ŏi dèh ta cliac miq. Tàng got đac da au xàc, èh padren dêh da au hi hnhung, èh au hadai ìuq tìah ca mangai 'noiq dìq.”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração e disse-lhe: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria e seria como todos os mais homens.
18 Jò Đa-li-la loq Samsôn khoi anoi joq 'nàng rìm bìac, haq thê mangai lam doi ca 'bài mangai ma broq gàu da jàn Phi-li-tin: “Tŏc tam mòiq yàng hòm beq, ma jah 'màng aih haq khoi doi dŏng ca au.” 'Màng aih 'bài mangai broq gàu da jàn Phi-li-tin hi trùh, wê 'bac ta tì.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, enviou e chamou os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ela e trouxeram o dinheiro na sua mão.
19 Đa-li-la padô Samsôn cùi dèh acataih, khoi èh thê mangai got hreo tapèh ati xàc ta gàu haq, 'màng aih Đa-li-la baxèm broq baxa haq, padren haq khoi loh enh haq.…khoi èh thê mangai got hreo tapèh ati xàc ta gàu haq…|alt="Sanson and Delilah" src="Judges_16_19.tif" size="col" copy="KLP" ref="BCH 16:19"
19 Então, ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Hi khoi Đa-li-la doi: “Samsôn ôi, mangai Phi-li-tin rùp jêh gè 'mat!”
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou do seu sono e disse: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Jàn Phi-li-tin rùp haq, 'bacsi đac baiq toq mat haq wa 'ràng haq ta Gaxa. Wì càt haq xam caxi mem tagwat, thê haq xai xam apao hmu ta hnem tù.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e andava ele moendo no cárcere.
22 Mahaq xàc haq, atìq ca wì ma khoi got, khoi baxèm hon hlài.
22 E o cabelo da sua cabeça lhe começou a crescer, como quando foi rapado.
23 'Bài mangai ma broq gàu da jàn Phi-li-tin tagop đòiq dèch am mòiq ngè tadreo càn caiq ca Đagôn, can kiac da wì haq, wa caq hiniang càn, ma jah 'màng aih wì haq doi: “Can kiac da nhèn khoi am Samsôn mangai ma git ca nhèn, mùt ta tì nhèn.”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecerem um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrarem e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Jò jàn Phi-li-tin hnoq Samsôn, wì haq calêu padèch dèh can kiac da wì haq, doi:
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Jò manoh wì haq dìq jaq bùi, wì cachech bàu dêh doi: “ 'Ràng Samsôn loh jang cô đòiq haq lem bùi ca nhèn.”
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram Sansão do cárcere, e brincou diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Samsôn doi ca mangai patìh 'yoh hanam ma 'ràng tìch haq: “ 'Ràng au lam ti 'bài long jrang ma dèch cùa hnem cùh waiq, đòiq au jah angèn đeh jang aih.”
26 Então, disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Jò aih ta hnem i bàc ngai, gu calô, gu cadrì, dìq dŏng 'bài ma broq gàu ta Phi-li-tin, dìq ŏi ta aih. Enh 'nhèq ca cùa hnem cùh waiq dua haq jah 3.000 ngai xam gu calô wa gu cadrì gòm ngan Samsôn đòiq wì haq jah do ca haq.
27 Ora, estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus, e sobre o telhado havia alguns três mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
28 Samsôn waiq khàn ca Boc Plình doi: “Waiq Chuaq xìn Ìh hmàng trùh ca au. Ôi Boc Plình, xìn am ca au i padren mòiq yàng cô raq, đòiq au jah tabroq hlài ca jàn Phi-li-tin, taiq wì haq khoi 'bacsi đac baiq toq mat au.”
28 Então, Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Jeová , peço-te que te lembres de mim e esforça-me agora, só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Khoi èh Samsôn yŏc baiq pah tì lùt baiq toq long jrang ta'ne ma dèch dìq ca hnem cùh waiq. Tì pah 'ngeo lùt mòiq toq, tì pah 'ma lùt mòiq toq.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa e com a sua esquerda na outra.
30 Hi khoi Samsôn doi: “Xìn am ca au jah cachìt pajùm ti jàn Phi-li-tin cô!” Èh haq yŏc dìq ca padren cachòt baiq toq long jrang aih, hi khoi hnem cùh waiq ta-ùc enh 'nhèq ca 'bài mangai ma broq gàu da jàn Phi-li-tin, wa 'bài jàn ma 'nang ŏi ta aih. 'Màng aih jò cachìt, Samsôn jêh cachìt mangai yi bàc ca jò haq rìh.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus! E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Khoi ca aih 'bài oh calô haq wa dìq ca hnem baq haq yŏc ahlài dèh hanang haq. Wì 'ràng hanang haq ahlài catùh ta còp da Ma-nô-a, baq haq, ta'ne Xôra wa Ê-ta-ôn. Samsôn broq cwan hadrah ca jàn Is-ra-ên jah 20 hanam.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai; e julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.