Josué 17

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wì hadai pàih panàih axong ca taneh ca hadròng hadrech Ma-na-se, ma jah 'màng aih haq con ramua da Jôsep. Con ramua da Ma-na-se aih Maki, baq Ga-la-at, haq mangai lình taiq 'màng aih jah am ca haq gùng taneh Ga-la-at wa Basan.
1 Tirou-se a sorte também para a tribo de Manassés, porque era o primogênito de José. Maquir, primogênito de Manassés e pai de Galaad, que foi um homem guerreiro. tinha recebido Galaad e Basã.
2 Wì hadai pàih panàih axong taneh ca con ma 'noiq da Ma-na-se taiq dèh hadròng hadrech da wì haq: A-bi-ê-se, Hêlec, Ach-ri-ên, Sichem, Hêphê, Sê-mi-đa cô 'bài con ramua da Ma-na-se, xau Jôsep tiaq dèh tang hadròng hadrech da wì haq.
2 Houve também uma parte para os outros filhos de Manassés, segundo suas famílias: para os filhos de Abiezer, os filhos de Sequem, os de Hefer e os de Semida. Estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo suas famílias.
3 Xê-lô-phat, con calô da Hêphê, xau Ga-la-at, xau chi da Maki, xau chô da Ma-na-se, ùh i con calô toq con cadrì, hiniq haq Mahlah, Noah, Hotlah, Mincah wa Ti-ri-xah.
3 Salfaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas, cujos nomes são: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
4 Wì mangai cadrì cô trùh yòng enh ngìa ca pajàu càn Ê-li-a-xa, enh ngìa ca Jôsuê con calô da Nun wa enh ngìa ca wì ma wèq cwìang. Wì haq doi: “Chuaq khoi doi ca Môise thê am ca nhèn mòiq 'nah taneh ti oh daq nhèn.” Jôsuê iu tiaq bàu Chuaq axong taneh ca wì mangai cadrì aih tìah ca oh daq wì haq dìq.
4 Elas foram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os príncipes: O Senhor, disseram elas, ordenou a Moisés que nos desse uma parte entre nossos irmãos. E foi-lhes dada uma herança entre os irmãos de seu pai, segundo a ordem do Senhor.
5 'Màng aih, Ma-na-se pàih panàih haq jah mòiq jàt phàn taneh, aih ùh tình ca taneh Ga-la-at wa Basan pah tau ca cròng diac Jôđan.
5 Tocaram a Manassés dez partes, além da terra de Galaad e de Basã, situada além do Jordão,
6 Ma jah 'màng aih wì con cadrì da Ma-na-se hadai i mòiq phàn taneh tìah dèh ca daq calô da wì haq, èh taneh da Ga-la-at aih jah am ca con calô manàiq da Ma-na-se.
6 porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo, sendo que a terra de Galaad foi para os outros filhos de Manassés.
7 Acang da Ma-na-se enh Ase trùh Mit-mê-tha pah mat mahì loh ca Sichem èh pah 'ma ca mat mahì loh trùh nòi ŏi da mangai jàn Tapua.
7 A fronteira de Manassés partia de Asser e ia até Macmetat, defronte de Siquém, e depois seguia pela direita, na direção dos habitantes de En-Tafua.
8 Taneh da Tapua jah Ma-na-se, mahaq phôq da Tapua haten ca acang da Ma-na-se jah con xau Ep-ra-im.
8 A terra de Tafua tinha caído por sorte a Manassés, mas Tafua, junto à fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Enh aih acang cô cadàu trùh cròng diac Cana; ta 'bài phôq Ma-na-se ŏi pah 'ngeo ca mat mahì loh cròng diac cô. I 'nah phôq jah Ep-ra-im. Acang da Ma-na-se pah 'ma ca mat mahì loh ca cròng diac èh palùch ca diac raxìq.
9 A fronteira descia à torrente de Caná, para o meio-dia da torrente; as cidades dessa região, que pertenciam a Efraim, encontravam-se no meio das cidades de Manassés. A fronteira de Manassés passava pelo norte da torrente e terminava no mar.
10 Taneh pah ma mat mahì loh aih da Ep-ra-im, pah 'ngeo mat mahì loh aih da Ma-na-se diac raxìq broq Acang. Pah 'ngeo mat mahì loh aih jap ca Ase pah 'ma mat mahì loh jap I-sa-ca.
10 Assim a parte meridional pertencia a Efraim, a parte setentrional a Manassés, servindo o mar de fronteira. Limitavam ao norte com a tribo de Aser, e ao nascente com a tribo de Issacar.
11 Ta gùng taneh da I-sa-ca wa Ase, Ma-na-se hadai jah gùng Bêt Sêan wa 'bài phôq ma ŏi ta gùng Gip-lê-am wa phôq haten ca aih, xam dìq ca jàn da Đôrò xam phôq da gùng Đôrò, Ên-đô-rò, jàn da gùng Ta-a-nac xam phôq da gùng Ta-a-nac, jàn da gùng Mê-gi-đô xam phôq da gùng aih, phôq ma piq aih Naphet.
11 Nos territórios de Issacar e de Aser, obteve Manassés Betsã e seus arrabaldes, Jeblaã e seus arrabaldes, os habitantes de Dor e seus arrabaldes, os habitantes de Endor e seus arrabaldes, os habitantes de Tenac e seus arrabaldes, os habitantes de Magedo e seus arrabaldes: são as três colinas.
12 Mahaq mangai Ma-na-se ùh blah yŏc jah gùng aih, taiq 'màng aih mangai Ca-na-an jah ŏi ta aih.
12 Os filhos de Manassés não puderam tomar posse dessas cidades, pois os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
13 Mahaq jò jàn Is-ra-ên loh ca dêh èh rùp jàn Ca-na-an abroq ca wì haq, mahaq ùh hnan wì loh khoi ca gùng.
13 Quando se tornaram mais fortes, submeteram os cananeus a um tributo, mas não os expulsaram.
14 Xinoi da Jôsep doi ca Jôsuê: “Gleq ìh axong ca nhèn toq biaq taneh đòiq broq xôxech, mahaq jàn da nhèn dìq jaq bàc, taiq Chuaq khoi am ca nhèn xôq ramŏt dìq jaq bàc.”
14 Os filhos de José disseram a Josué: Por que nos deste a posse de uma só herança, de uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso e tendo-nos o Senhor abençoado até aqui?
15 Jôsuê tèu: “Tàng mangai jàn pì bàc 'màng aih, taneh ta gùng rôm wang Ep-ra-im 'yoh ca pì, thê pì lam ta nòi rôm wang yi ha'nhèq đòiq ralàm taneh ca dađeh taneh ta gùng da mangai Pe-rê-xit wa mangai Rê-pha-im.”
15 Josué disse-lhes: Se sois tão numerosos, subi à floresta, desbravai-a e tomai uma parte da terra dos ferezeus e dos refains, já que a montanha de Efraim é pequena demais para vós.
16 Xinoi da Jôsep tèu hlài: “Gùng rôm wang aih ùh tàu ca nhèn mahaq gùng taneh tamang aih da jàn Ca-na-an wì haq i xê axêh xam mem, xam jàn Bêt Sêan wa 'bài gùng wì ma ŏi ta thòng Jê-rê-ên.”
16 Os filhos de José, porém, responderam: A montanha não nos basta; e todos os cananeus que habitam na planície possuem carros de ferro, tanto os de Betsã e seus arrabaldes como os que estão no vale de Jesrael.
17 Jôsuê doi ca hnem Jôsep aih Ep-ra-im wa Ma-na-se: “Pì mangai jàn bàc wa dêh hòm, ùh xài nhàn yŏc toq 'biaq taneh hi hêq,
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: Tu és um povo numeroso e forte; não terás só uma parte,
18 mahaq gùng rôm wang dìq jah pì aih gùng rôm wang cràng pì hadai ep ralàm đòiq jah i taneh rùng. Pì hadai jah hnan jàn Ca-na-an 'nhac ca wì haq i xê axêh xam mem.”
18 mas terás a montanha, cuja floresta tu desbravarás e os seus arredores serão teus. Expulsarás os cananeus, apesar de seus carros de ferro e de seu poder.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.