Jeremias 52

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sê-đê-kia tŏc broq bùa jò haq 21 hanam; haq wèq cwìang 11 hanam ta phôq Jê-ru-sa-lem. Miq bùa hiniq Ha-mu-ta, con cadrì Jê-rê-mi, mangai Lipna.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Bùa aih broq bìac dù jang ngìa Chuaq, tìah troi bùa Jê-hô-a-kim khoi broq.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Bìac aih loh ta Jê-ru-sa-lem wa Juđa taiq Chuaq nòih trùh 'mòi Haq hwenh đac wì haq khoi jang ngìa Haq. Sê-đê-kia tablàq ca bùa Ba-bi-lôn.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Hì 10, khê 10, hanam ma hachìn da Sê-đê-kia broq bùa, Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, 'ràng dèh lình lam jêh Jê-ru-sa-lem, broq traiq wa broq lì dudan ca panàt phôq.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 'Màng aih, phôq 'bìq dudan trùh hanam 11 'nhòng bùa Sê-đê-kia broq bùa.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Hì hachìn khê pôn, ta trom phôq pangot, jàn pi i ca dahwèq caq.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Panàt phôq 'bìq hlùh, dìq dŏng 'bài lình cadàu mot loh enh gùng jò damang, ti 'mang ngo ta'ne baiq panàt, haten ca wùan bùa; wop jò mangai Canđê 'nang dudan phôq, èh wì haq cadàu mot ngìa 'nah ta thòng A-ra-ba.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Mahaq lình da mangai Canđê hnan tiaq bùa; jò hnan khoi tem Sê-đê-kia ta đùng tamang Jê-ri-cô, èh lình bùa cadàu dŏng đòiq toq bùa ŏi hlài.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Mangai Canđê rùp bùa wa 'ràng trùh ca bùa Ba-bi-lôn, ta Riplah, taneh Diac Hamat, nòi aih bùa 'bìq bùa Ba-bi-lôn hadrah.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 Bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac 'bài con calô Sê-đê-kia jang ngìa haq, hadai thê jêh đac dŏng cwan Juđa ta Riplah.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Èh thê 'bacsi đac mat Sê-đê-kia, càt xam caxi đùng gam, hi 'ràng Sê-đê-kia hlài ta Ba-bi-lôn, clêh haq ta hnem tù trùh hì haq cachìt.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 Hì 10 khê padam, hanam 19 'nhòng Nê-bu-cat-nêt-xa broq bùa Ba-bi-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình patìh ca bùa, mùt ta phôq Jê-ru-sa-lem.
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Haq thê bùh hnem Chuaq, hnem bùa, wa dìq dŏng hnem ta phôq Jê-ru-sa-lem; hnem càn dìq haq bùh đac.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Khoi èh dìq ca lình da mangai Canđê enh 'neq ca cwìang cwan wèq lình, raliang đac dìq dŏng 'bài panàt phôq dudan ca Jê-ru-sa-lem.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình rùp 'nong 'bài mangai cwa Ba-bi-lôn ta aih i mangai pa wa 'bài mangai ŏi xrong hlài ta phôq, 'bài mangai khoi am dađeh ca bùa Ba-bi-lôn, wa mangai thòq ŏi xrong hlài.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Mahaq Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình, đòiq hlài toq mangai pa đòiq broq wùan nho wa broq abèq taneh.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Lình Canđê raliang đac 'bài long jrang xam đùng ta hnem Chuaq, xê thùng diac 'yoh wa thùng càn, hi khoi 'ràng 'bài đùng aih hlai ta Ba-bi-lôn.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 'Bài gŏc, canoch, keoq, khai, dòch, wa dìq dŏng ngè xam đùng gam đòiq waq ta bìac hnem cùh waiq, wì haq hadai 'nong lam dŏng.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Cwan wèq hadai 'nong dŏng ngè broq xam wang wa 'bac, aih: 'bài doi, gŏc griang, abôq, gŏc, jènh đen, 'bài dòch wa doi alac nho.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Phàn baiq toq jrang xam đùng, thùng raxìq, 12 toq 'bo xam đùng broq jènh nòi aih, wa xê thùng diac ma Sa-lô-môn khoi broq am ca hnem Chuaq, đùng da 'bài ngè aih ùh kìq.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Rìm toq jrang ha'nhèq 18 hagat, dudan 12 hagat; enh trom ta'ne, dàng habàu pôn hadrang tì.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 Ti gàu jrang ha'nhèq padam hagat, dudan ca bôi i hlàm wa plì ôi rôm, dìq broq xam đùng. Jrang tau tìah ca jrang cô, hadai i hlàm wa plì ôi rôm.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Pôn pah i 96 toq plì ôi rôm, wa ti 'nhèq dudan ca hlàm i 100 toq plì ôi rôm hòm.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Cwan wèq lình rùp Sê-rai-a, pajàu càn, wa Sô-phô-ni, pajàu ma 'biaq ŏi ti piq ngai gòm rap 'mang hnem cùh waiq.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Hadai rùp mòiq ngai cwan pah wèq lình tajêh, tapèh ngai tah bàu ca bùa wì chaq hnoq ta phôq, mòiq ngai thò kìq da cwan wèq cwìang cwung đôiq, wa chaq hnoq 60 ngai ta jàn ta'ne phôq.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình, 'ràng dìq 'bài hapŏng aih hlài ca bùa Ba-bi-lôn, ŏi ta Riplah.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac wì haq ta Riplah, ta taneh gùng Hamat. 'Màng aih Juđa khoi 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh Diac.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 Cô jàn ma Nê-bu-cat-nêt-xa khoi rùp 'nong lam khoi dèh Diac: Hanam tapèh, 3.023 ngai mangai Juđa.
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 Hanam 18 'nhòng Nê-bu-cat-nêt-xa broq bùa, enh phôq Jê-ru-sa-lem rùp 'nong 832 ngai.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Hanam 23 'nhòng bùa aih broq bùa, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình 'nong lam 745 ngai mangai Juđa. Dìq dŏng aih 4.600 ngai.
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 Hanam 70, atìq ca bùa Juđa, aih Jê-hô-a-kin 'bìq rùp, aih hanam baxèm bùa Ba-bi-lôn Ê-win-mê-rô-đac neo tŏc broq bùa, hì 25 bùa cô xa-ŏch ca Jê-hô-a-kin bùa Juđa, wa ca'naih khoi enh hnem tù;
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 capoch bàu rangot ca haq wa am ca haq cwìang yi ha'nhèq ca cwìang 'bài bùa 'noiq ma ŏi ti haq ta Ba-bi-lôn.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Èh Jê-hô-a-kin halìh eo ŏi tù wa ha'ngui caq ti bùa lùch dèh ca 'nhòng haq.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Jê-hô-a-kin ŏi rìh dàng leq, èh bùa Ba-bi-lôn am dahwèq càng ca haq rìm hì hloi, lùch 'nhòng haq.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.