Jeremias 52
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Sê-đê-kia tŏc broq bùa jò haq 21 hanam; haq wèq cwìang 11 hanam ta phôq Jê-ru-sa-lem. Miq bùa hiniq Ha-mu-ta, con cadrì Jê-rê-mi, mangai Lipna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Bùa aih broq bìac dù jang ngìa Chuaq, tìah troi bùa Jê-hô-a-kim khoi broq.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Bìac aih loh ta Jê-ru-sa-lem wa Juđa taiq Chuaq nòih trùh 'mòi Haq hwenh đac wì haq khoi jang ngìa Haq. Sê-đê-kia tablàq ca bùa Ba-bi-lôn.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Hì 10, khê 10, hanam ma hachìn da Sê-đê-kia broq bùa, Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, 'ràng dèh lình lam jêh Jê-ru-sa-lem, broq traiq wa broq lì dudan ca panàt phôq.
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 'Màng aih, phôq 'bìq dudan trùh hanam 11 'nhòng bùa Sê-đê-kia broq bùa.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 Hì hachìn khê pôn, ta trom phôq pangot, jàn pi i ca dahwèq caq.
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 Panàt phôq 'bìq hlùh, dìq dŏng 'bài lình cadàu mot loh enh gùng jò damang, ti 'mang ngo ta'ne baiq panàt, haten ca wùan bùa; wop jò mangai Canđê 'nang dudan phôq, èh wì haq cadàu mot ngìa 'nah ta thòng A-ra-ba.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 Mahaq lình da mangai Canđê hnan tiaq bùa; jò hnan khoi tem Sê-đê-kia ta đùng tamang Jê-ri-cô, èh lình bùa cadàu dŏng đòiq toq bùa ŏi hlài.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Mangai Canđê rùp bùa wa 'ràng trùh ca bùa Ba-bi-lôn, ta Riplah, taneh Diac Hamat, nòi aih bùa 'bìq bùa Ba-bi-lôn hadrah.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac 'bài con calô Sê-đê-kia jang ngìa haq, hadai thê jêh đac dŏng cwan Juđa ta Riplah.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Èh thê 'bacsi đac mat Sê-đê-kia, càt xam caxi đùng gam, hi 'ràng Sê-đê-kia hlài ta Ba-bi-lôn, clêh haq ta hnem tù trùh hì haq cachìt.
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Hì 10 khê padam, hanam 19 'nhòng Nê-bu-cat-nêt-xa broq bùa Ba-bi-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình patìh ca bùa, mùt ta phôq Jê-ru-sa-lem.
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 Haq thê bùh hnem Chuaq, hnem bùa, wa dìq dŏng hnem ta phôq Jê-ru-sa-lem; hnem càn dìq haq bùh đac.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 Khoi èh dìq ca lình da mangai Canđê enh 'neq ca cwìang cwan wèq lình, raliang đac dìq dŏng 'bài panàt phôq dudan ca Jê-ru-sa-lem.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình rùp 'nong 'bài mangai cwa Ba-bi-lôn ta aih i mangai pa wa 'bài mangai ŏi xrong hlài ta phôq, 'bài mangai khoi am dađeh ca bùa Ba-bi-lôn, wa mangai thòq ŏi xrong hlài.
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 Mahaq Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình, đòiq hlài toq mangai pa đòiq broq wùan nho wa broq abèq taneh.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Lình Canđê raliang đac 'bài long jrang xam đùng ta hnem Chuaq, xê thùng diac 'yoh wa thùng càn, hi khoi 'ràng 'bài đùng aih hlai ta Ba-bi-lôn.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 'Bài gŏc, canoch, keoq, khai, dòch, wa dìq dŏng ngè xam đùng gam đòiq waq ta bìac hnem cùh waiq, wì haq hadai 'nong lam dŏng.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Cwan wèq hadai 'nong dŏng ngè broq xam wang wa 'bac, aih: 'bài doi, gŏc griang, abôq, gŏc, jènh đen, 'bài dòch wa doi alac nho.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Phàn baiq toq jrang xam đùng, thùng raxìq, 12 toq 'bo xam đùng broq jènh nòi aih, wa xê thùng diac ma Sa-lô-môn khoi broq am ca hnem Chuaq, đùng da 'bài ngè aih ùh kìq.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 Rìm toq jrang ha'nhèq 18 hagat, dudan 12 hagat; enh trom ta'ne, dàng habàu pôn hadrang tì.
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 Ti gàu jrang ha'nhèq padam hagat, dudan ca bôi i hlàm wa plì ôi rôm, dìq broq xam đùng. Jrang tau tìah ca jrang cô, hadai i hlàm wa plì ôi rôm.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 Pôn pah i 96 toq plì ôi rôm, wa ti 'nhèq dudan ca hlàm i 100 toq plì ôi rôm hòm.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Cwan wèq lình rùp Sê-rai-a, pajàu càn, wa Sô-phô-ni, pajàu ma 'biaq ŏi ti piq ngai gòm rap 'mang hnem cùh waiq.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 Hadai rùp mòiq ngai cwan pah wèq lình tajêh, tapèh ngai tah bàu ca bùa wì chaq hnoq ta phôq, mòiq ngai thò kìq da cwan wèq cwìang cwung đôiq, wa chaq hnoq 60 ngai ta jàn ta'ne phôq.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình, 'ràng dìq 'bài hapŏng aih hlài ca bùa Ba-bi-lôn, ŏi ta Riplah.
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac wì haq ta Riplah, ta taneh gùng Hamat. 'Màng aih Juđa khoi 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh Diac.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Cô jàn ma Nê-bu-cat-nêt-xa khoi rùp 'nong lam khoi dèh Diac: Hanam tapèh, 3.023 ngai mangai Juđa.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 Hanam 18 'nhòng Nê-bu-cat-nêt-xa broq bùa, enh phôq Jê-ru-sa-lem rùp 'nong 832 ngai.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Hanam 23 'nhòng bùa aih broq bùa, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan wèq lình 'nong lam 745 ngai mangai Juđa. Dìq dŏng aih 4.600 ngai.
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Hanam 70, atìq ca bùa Juđa, aih Jê-hô-a-kin 'bìq rùp, aih hanam baxèm bùa Ba-bi-lôn Ê-win-mê-rô-đac neo tŏc broq bùa, hì 25 bùa cô xa-ŏch ca Jê-hô-a-kin bùa Juđa, wa ca'naih khoi enh hnem tù;
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 capoch bàu rangot ca haq wa am ca haq cwìang yi ha'nhèq ca cwìang 'bài bùa 'noiq ma ŏi ti haq ta Ba-bi-lôn.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Èh Jê-hô-a-kin halìh eo ŏi tù wa ha'ngui caq ti bùa lùch dèh ca 'nhòng haq.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 Jê-hô-a-kin ŏi rìh dàng leq, èh bùa Ba-bi-lôn am dahwèq càng ca haq rìm hì hloi, lùch 'nhòng haq.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.