Jeremias 46

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình, bìac ca 'bài jàn 'bài Diac.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
2 Anoi trùh Aicàp:
2 A respeito do Egito. Contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “Padon đòiq khìan caiq khìan 'yoh,
3 Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
4 Ô lình axêh,
4 Selai os cavalos, montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; poli as lanças, vesti-vos de couraças.
5 Chuaq doi: “Au khoi hnoq cleq?
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Estão derrotados os seus valentes e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror ao redor, diz o Senhor .
6 “Mangai darenh ùh jah claih,
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o valente; para o lado do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 “Cabô cô, haq tìah ca diac cròng Ninh,
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Aih Aicàp haq tŏc tìah ca diac cròng Ninh,
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
9 Axêh tajêh, glàm trùh beq;
9 Avançai, ó cavaleiros, estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
10 Mahaq aih hì da Chuaq, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình;
10 Porque este dia é o Dia do Senhor, o Senhor dos Exércitos, dia de vingança contra os seus adversários; a espada devorará, fartar-se-á e se embriagará com o sangue deles; porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 “Ô gu adrùh ŏi xriu da Aicàp,
11 Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios, pois não há remédio para curar-te.
12 Rìm 'bài diac dìq hìa ca bìac camaih da ìh,
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque, fugindo o valente, tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
13 Cô bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình, bìac Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, lam trùh jêh Taneh Diac Aicàp:
13 Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
14 “Nhet anoi bìac cô ta Aicàp; ca Mitđon,
14 Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Mênfis e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te; porque a espada já devorou o que está ao redor de ti.
15 Gleq 'bài mangai dêh da ìh ma 'bìq bla-op?
15 Por que foi derribado o teu Touro? Não se pôde ter de pé, porque o Senhor o abateu.
16 Bàc yàng wì haq khoi catŏih cro;
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Ta aih, wì haq cachech, doi:
17 Ali, apelidarão a Faraó, rei do Egito, de Espalhafatoso, porque deixou passar o tempo adequado.
18 Bùa, hiniq Haq Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình,
18 Tão certo como vivo eu, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, certamente, como o Tabor é entre os montes e o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
19 Ô gu adrùh ŏi xriu ta Aicàp,
19 Prepara a tua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito; porque Mênfis se tornará em desolação e ficará arruinada e sem moradores.
20 “Aicàp 'bo cadrì hadròng lem,
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas mutuca do Norte já lhe vem, sim, vem.
21 'Bài lình jêh mùan ŏi ta'ne haq hadai
21 Até os seus soldados mercenários no meio dele, bezerros cevados, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Bàu atêh haq tìah ca bìh lam;
22 Faz o Egito um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, quais derribadores de árvores.
23 Chuaq anoi 'noh: “Lình tajêh coh cau rôm haq,
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor , ainda que impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Gu cadrì Aicàp khoi 'bìq camaih,
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.
25 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh doi: “Cô, Au jah baxa Amon can kiac da Thêbêt, Pha-ra-ôn wa Aicàp xam 'bài can kiac wa 'bài bùa haq, aih Pha-ra-ôn wa 'bài mangai ma canòm nhò haq.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Nô, a Faraó, ao Egito, aos deuses e aos seus reis, ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
26 Au jah 'mùt wì haq ta tì 'bài mangai ma bòch jêh đac wì haq, aih ta tì Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, wa ta tì cwan haq; mahaq atìq ca aih Aicàp jah tìah troi calah nèh.” Chuaq anoi 'màng aih.
26 Entregá-los-ei nas mãos dos que lhes procuram a morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 “Ô Jacôp hapŏng Au, paq crè;
27 Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eu te livrarei do país remoto e a tua descendência, da terra do seu cativeiro; Jacó voltará e ficará tranquilo e confiante; não haverá quem o atemorize.
28 Chuaq anoi 'noh doi: “Ô Jacôp hapŏng Au, ìh paq crè,
28 Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor , porque estou contigo; darei cabo de todas as nações para as quais eu te arrojei; mas de ti não darei cabo; castigar-te-ei, mas em justa medida; não te inocentarei de todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.