Jeremias 40

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I bàu cô anoi 'noh ca Jê-rê-mi atìq ca jò Nê-bu-xa-ra-đan, broq cwan gàu lình doi, ca'naih Jê-rê-mi ta Rama. Jò Nê-bu-xa-ra-đan 'ràng Jê-rê-mi 'nang 'bìq càt xam caxi mem tagwat pajùm ti 'bài mangai 'noiq hadai 'nang 'bìq rùp 'nong 'noh khoi Jê-ru-sa-lem wa Juđa 'ràng trùh Ba-bi-lôn.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Cwan broq gàu lình thê 'ràng Jê-rê-mi trùh wa anoi 'màng cô: “Chuaq Boc Plình ìh khoi anoi 'noh bìac ranàc trùh ca nòi cô;
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 khoi èh Chuaq khoi broq tìah troi bàu Haq khoi anoi 'noh, taiq pì khoi broq tôiq ca Chuaq wa ùh iu bàu Haq; taiq 'màng aih bìac cô khoi trùh ca pì.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Mahaq ìh hnoq hì cô, au 'nang dŏih ìh claih khoi ca caxi mem tagwat ta tì ìh. Tàng ìh loq enh lam ti au trùh Ba-bi-lôn, ìh lam beq, au wèq ban ìh. Tàng ìh ùh loq enh lam ti au trùh Ba-bi-lôn, èh paq lam. Ngan oq, jàp gùng ŏi jang ngìa ìh, ìh ngan nòi leq lem wa troq, èh lam ta aih beq.
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Tàng ìh hatình enh ŏi ta cô, èh hlài ti Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, xau Saphan, aih mangai ma bùa Ba-bi-lôn khoi yŏc broq gàu wèq 'bài phôq Juđa, ŏi ti haq ta mangai jàn beq, loq ìh enh lam ta leq ìh lam ta aih beq.”
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Jê-rê-mi lam trùh ta Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, ŏi ta Mitba, wa ŏi ti haq ta mangai jàn ma ŏi xrong hlài ta Taneh Diac.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Phàn 'bài mangai broq gàu ŏi hlài ta đùng tamang hìa tìn bùa Ba-bi-lôn khoi 'nac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, broq gàu Taneh Diac, wa hìa bùa khoi jao ca haq wèq 'bài gu calô, gu cadrì, con 'yoh, xam 'bài mangai pa ta gùng aih, 'nhòq 'bìq 'ràng cwa Ba-bi-lôn broq hapŏng.
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Èh wì haq lam trùh Gê-đa-lia ta Mitba, pajùm ca Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, Jô-ha-nan wa Jô-na-than, con calô Ca-rê-at, Sê-rai-a, con calô Tan-hu-mêt, 'bài con calô da Êphai ŏi ta Nê-tô-pha, wa Gê-xa-nia, con calô mangai Ma-a-ca, xam 'bài mangai ma lam ti wì haq.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Gê-đa-lia con calô A-hi-cam, xau Saphan, pachac ca wì wa ca 'bài mangai ti wì haq, doi: “Paq yùq broq hapŏng mangai Canđê; ŏi ta taneh wa broq hapŏng bùa Ba-bi-lôn beq, èh pì jah i lòiq.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Phàn au, cô, au jah ŏi hlài ta Mitba đòiq gòm 'bài mangai Canđê lam trùh ta cô. Phàn pì gop diac plì nho, plì jò padrang wa dàu, đòiq ta abôq beq, wa rìh ŏi ta 'bài phôq ma pì khoi jah yŏc.”
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Dìq dŏng ca mangai Juđa ŏi ta Moap, ta'ne con caiq Amôn, ta Êđôm wa ta 'bài gùng 'noiq, hìa tìn bùa Ba-bi-lôn khoi am 'bài mangai ma ŏi xrong aih ŏi hlài ta Juđa, wa hìa tìn khoi dèch Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, xau Saphan, broq gàu.
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 Èh 'bài mangai Juđa aih tajòi 'mòi enh nòi ŏi wì haq ma 'bìq hnan trùh wìh hlài ta Taneh Diac Juđa, trùh jang Gê-đa-lia ta Mitba, gop diac plì nho wa plì jò padrang bàc.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Jò aih Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa 'bài mangai broq gàu ŏi wèq nòi đùng tamang, dìq lam trùh chaq Gê-đa-lia, ta Mitba, wa doi ca haq:
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 “Ìh canao loq Ba-a-lit, bùa da con caiq Amôn, khoi thê Ich-ma-ên, con calô da Nê-tha-nia, đòiq jêh đac ìh ùh?” Mahaq Gê-đa-lia con calô A-hi-cam ùh lùi bàu wì haq.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, anoi hlèp ca Gê-đa-lia ta Mitba, doi: “Xìn am au lam jêh đac Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, ùh i ca cabô loq. Broq 'màng leq ma đòiq haq jêh đac ìh, broq ca rìm ngai mangai Juđa tagop ŏi ta ìh loh ca pac lac, wa jàn ma ŏi xrong da Juđa cachìt hnhung?”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Mahaq Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, tèu bàu Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, doi: “Paq broq bìac aih; taiq bìac ìh anoi Ich-ma-ên aih amòng.”
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.