Jeremias 40

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I bàu cô anoi 'noh ca Jê-rê-mi atìq ca jò Nê-bu-xa-ra-đan, broq cwan gàu lình doi, ca'naih Jê-rê-mi ta Rama. Jò Nê-bu-xa-ra-đan 'ràng Jê-rê-mi 'nang 'bìq càt xam caxi mem tagwat pajùm ti 'bài mangai 'noiq hadai 'nang 'bìq rùp 'nong 'noh khoi Jê-ru-sa-lem wa Juđa 'ràng trùh Ba-bi-lôn.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 Cwan broq gàu lình thê 'ràng Jê-rê-mi trùh wa anoi 'màng cô: “Chuaq Boc Plình ìh khoi anoi 'noh bìac ranàc trùh ca nòi cô;
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 khoi èh Chuaq khoi broq tìah troi bàu Haq khoi anoi 'noh, taiq pì khoi broq tôiq ca Chuaq wa ùh iu bàu Haq; taiq 'màng aih bìac cô khoi trùh ca pì.
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 Mahaq ìh hnoq hì cô, au 'nang dŏih ìh claih khoi ca caxi mem tagwat ta tì ìh. Tàng ìh loq enh lam ti au trùh Ba-bi-lôn, ìh lam beq, au wèq ban ìh. Tàng ìh ùh loq enh lam ti au trùh Ba-bi-lôn, èh paq lam. Ngan oq, jàp gùng ŏi jang ngìa ìh, ìh ngan nòi leq lem wa troq, èh lam ta aih beq.
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 Tàng ìh hatình enh ŏi ta cô, èh hlài ti Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, xau Saphan, aih mangai ma bùa Ba-bi-lôn khoi yŏc broq gàu wèq 'bài phôq Juđa, ŏi ti haq ta mangai jàn beq, loq ìh enh lam ta leq ìh lam ta aih beq.”
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Jê-rê-mi lam trùh ta Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, ŏi ta Mitba, wa ŏi ti haq ta mangai jàn ma ŏi xrong hlài ta Taneh Diac.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Phàn 'bài mangai broq gàu ŏi hlài ta đùng tamang hìa tìn bùa Ba-bi-lôn khoi 'nac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, broq gàu Taneh Diac, wa hìa bùa khoi jao ca haq wèq 'bài gu calô, gu cadrì, con 'yoh, xam 'bài mangai pa ta gùng aih, 'nhòq 'bìq 'ràng cwa Ba-bi-lôn broq hapŏng.
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 Èh wì haq lam trùh Gê-đa-lia ta Mitba, pajùm ca Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, Jô-ha-nan wa Jô-na-than, con calô Ca-rê-at, Sê-rai-a, con calô Tan-hu-mêt, 'bài con calô da Êphai ŏi ta Nê-tô-pha, wa Gê-xa-nia, con calô mangai Ma-a-ca, xam 'bài mangai ma lam ti wì haq.
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Gê-đa-lia con calô A-hi-cam, xau Saphan, pachac ca wì wa ca 'bài mangai ti wì haq, doi: “Paq yùq broq hapŏng mangai Canđê; ŏi ta taneh wa broq hapŏng bùa Ba-bi-lôn beq, èh pì jah i lòiq.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 Phàn au, cô, au jah ŏi hlài ta Mitba đòiq gòm 'bài mangai Canđê lam trùh ta cô. Phàn pì gop diac plì nho, plì jò padrang wa dàu, đòiq ta abôq beq, wa rìh ŏi ta 'bài phôq ma pì khoi jah yŏc.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Dìq dŏng ca mangai Juđa ŏi ta Moap, ta'ne con caiq Amôn, ta Êđôm wa ta 'bài gùng 'noiq, hìa tìn bùa Ba-bi-lôn khoi am 'bài mangai ma ŏi xrong aih ŏi hlài ta Juđa, wa hìa tìn khoi dèch Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, xau Saphan, broq gàu.
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 Èh 'bài mangai Juđa aih tajòi 'mòi enh nòi ŏi wì haq ma 'bìq hnan trùh wìh hlài ta Taneh Diac Juđa, trùh jang Gê-đa-lia ta Mitba, gop diac plì nho wa plì jò padrang bàc.
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 Jò aih Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa 'bài mangai broq gàu ŏi wèq nòi đùng tamang, dìq lam trùh chaq Gê-đa-lia, ta Mitba, wa doi ca haq:
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 “Ìh canao loq Ba-a-lit, bùa da con caiq Amôn, khoi thê Ich-ma-ên, con calô da Nê-tha-nia, đòiq jêh đac ìh ùh?” Mahaq Gê-đa-lia con calô A-hi-cam ùh lùi bàu wì haq.
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, anoi hlèp ca Gê-đa-lia ta Mitba, doi: “Xìn am au lam jêh đac Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, ùh i ca cabô loq. Broq 'màng leq ma đòiq haq jêh đac ìh, broq ca rìm ngai mangai Juđa tagop ŏi ta ìh loh ca pac lac, wa jàn ma ŏi xrong da Juđa cachìt hnhung?”
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 Mahaq Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, tèu bàu Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, doi: “Paq broq bìac aih; taiq bìac ìh anoi Ich-ma-ên aih amòng.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.