Jeremias 39

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanam hachìn 'nhòng Sê-đê-kia, bùa Juđa, khê 10, Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, lam trùh dèh ti 'bài lình, dudan phôq Jê-ru-sa-lem.
1 No nono ano de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia e todo o seu exército contra Jerusalém, e a sitiaram.
2 Hanam 11 'nhòng Sê-đê-kia, khê pôn, hì hachìn, phôq 'bìq tapŏt.
2 E no décimo primeiro ano de Zedequias, no quarto mês, o nono dia do mês, a cidade foi desmantelada.
3 Dìq dŏng 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn mùt ta phôq wa ha'ngui ti 'Mang Ta'ne. Aih Netgan Sa-rêt-se, Samga-Nêbô, Sa-sê-kim, Rap-sa-rit, Netgan Sa-rêt-se Rapmac, wa 'bài cwan 'noiq da bùa Ba-bi-lôn.
3 E todos os príncipes do rei de Babilônia entraram, e assentaram-se na porta do meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todo o restante dos príncipes do rei de Babilônia.
4 Sê-đê-kia, bùa Juđa, wa dìq ca lình bu hnoq 'bài mangai aih, tajòi 'mòi lam mot khoi enh phôq jò damang, lam trong wia bùa, trong 'mang ta'ne baiq pah panàt, lam tajang trùh A-ra-ba, aih thòng Jôđan.
4 E aconteceu que, quando Zedequias, o rei de Judá os viu, e todos os homens de guerra, então eles fugiram, e saíram da cidade à noite, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão entre os dois muros. E ele partiu pelo caminho da planície.
5 Mahaq lình da mangai Canđê hnan tiaq wa tem Sê-đê-kia ta dùng tamang Jê-ri-cô; rùp Sê-đê-kia 'ràng ca Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, ta Riplah, ta gùng Hamat. Ŏi ta aih, bùa 'bìq Nê-bu-cat-nêt-xa hadrah haq.
5 Porém, o exército dos caldeus os perseguiu e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E quando eles o tinham capturado, eles o trouxeram até Nabucodonosor, rei de Babilônia, até Ribla na terra de Hamate, onde o sentenciou.
6 Bùa Ba-bi-lôn jêh đac 'bài con calô Sê-đê-kia jang ngìa bùa ta Riplah, bùa Ba-bi-lôn hadai jêh đac dìq ca mangai gù craq ta Diac Juđa.
6 Então o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla perante os seus olhos. Também o rei de Babilônia matou todos os nobres de Judá.
7 Hi khoi, thê 'bacsi đac mat bùa Sê-đê-kia, càt haq xam caxi đùng tagwat, đòiq 'ràng ta Ba-bi-lôn.
7 E também arrancou os olhos de Zedequias, e o amarrou com correntes, para o transportar para a Babilônia.
8 Mangai Canđê yŏc ùnh bùh hnem bùa wa hnem da jàn, raliang đac panàt Jê-ru-sa-lem.
8 E os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo a fogo, e demoliram os muros de Jerusalém.
9 Jò aih Nê-bu-xa-ra-đan, haq ma broq cwan wèq lình rùp 'bài mangai ma ŏi hlài ta phôq, wa 'bài mangai khoi cađac phôq, loh lam ti haq 'ràng wì trùh ta Ba-bi-lôn.
9 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativo para a Babilônia o remanescente do povo que ficou na cidade, e os desertores que passaram para ele, com o restante do povo que permaneceu.
10 Phàn 'bài mangai pa, ùh i ca cùng hang cleq, èh Nê-bu-xa-ra-đan, haq ma broq cwan wèq lình, đòiq wì haq ŏi hlài ta taneh Juđa; adrình ca jò aih, haq am ca wì haq 'bài wùan nho wa đùng tamang.
10 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou os pobres do povo, que nada tinham na terra de Judá, e deu-lhes vinhas e campos ao mesmo tempo.
11 Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, 'noh bàu thê ca Nê-bu-xa-ra-đan, haq ma broq cwan gàu lình, bìac da Jê-rê-mi doi:
11 Ora, Nabucodonosor, rei de Babilônia, deu ordem a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o capitão da guarda, dizendo:
12 “ 'Nong haq lam, wèq ban haq, paq padit padiang haq; mahaq ep broq ca haq tiaq manoh cla haq enh.”
12 Toma-o, e busque bem-estar para ele e não lhe faças mal, porém faz para com ele exatamente como ele te dirá.
13 Nê-bu-xa-ra-đan, haq ma broq cwan gàu lình, thê Nê-bu-xa-ban, broq cwan càn; Netgan Sa-rêt-se, broq gàu dìq ca lình, wa dìq dŏng ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn,
13 Então enviou Nebuzaradã, o capitão da guarda, e Nebusazbã, Rabe-Saris, e Nergal-Sarezer, o Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei de Babilônia.
14 thê chaq Jê-rê-mi ta xàn da mangai gòm rap, khoi èh jao haq ca Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, xau Saphan, đòiq 'ràng haq hlài ta hnem. Haq ŏi ta 'bài jàn.
14 Eles enviaram, e retiraram Jeremias do átrio da prisão, e incumbiram a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, para que ele o levasse para casa. Então ele habitou entre o povo.
15 Jò Jê-rê-mi ŏi 'bìq clêh ta xàn da mangai gòm rap, i bàu Chuaq anoi 'noh ca haq 'màng cô:
15 Ora, a palavra do SENHOR veio até Jeremias, enquanto ele estava trancado no átrio da prisão, dizendo:
16 “Ìh lam wa doi ca Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi, doi: ‘Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Cô, trùh hì aih Au jah broq jang ngìa ìh rìm bàu Au khoi anoi 'noh bìac tajraq hlài ca phôq cô, am ca haq pòq bìac ranàc ùh xài xôq ramŏt.
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei minhas palavras sobre esta cidade para o mal, e não para o bem, e elas se cumprirão naquele dia diante de ti.
17 Chuaq anoi 'noh doi: Mahaq ta hì aih, Au dŏih ìh, èh ìh ùh hìaq 'bìq 'mùt ta tì 'bài mangai ìh crè.
17 Porém, eu livrarei a ti naquele dia, diz o SENHOR, e tu não serás dado na mão dos homens aos quais temes.
18 Ma jah 'màng aih Au joq 'nàng dŏih ìh, ìh ùh tacro ca pla chang gùm; ìh jah rìh, taiq ìh khoi 'nac dèh manoh canòm nhò Au, Chuaq anoi 'màng aih.’ ”
18 Porque eu certamente te livrarei, e tu não cairás pela espada, porém a tua vida será por um despojo para ti, porque tu tens colocado tua confiança em mim, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.