Jeremias 38

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sê-pha-tia, con calô Mathan, Gê-đa-lia, con calô Pasua, Jucan, con calô Sê-lê-mia, wa Pasua, con calô Man-chi-ja, dìq tamàng 'bài bàu Jê-rê-mi anoi 'noh jang ngìa 'bài jàn, haq doi:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 “Chuaq anoi 'màng cô: ‘Cabô ŏi hlài ta phôq cô èh jah 'bìq chang gùm pàc cachìt, pangot hrah, hinìq jìq blôh; mahaq mangai leq loh ta mangai Canđê èh jah rìh, jah rìh tìah ca jah cùng hang tablah, haq jah rìh.’
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Chuaq anoi 'màng cô: ‘Phôq cô joq 'nàng ùh claih ca mùt ta tì lình bùa Ba-bi-lôn tablah yŏc.’ ”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Èh 'bài cwan bòch bùa: “Xìn 'noh bàu thê jêh đac mangai cô beq, taiq haq anoi bàu 'màng aih, broq ca 'bài lình ŏi ta phôq wa ca 'bài jàn loh ca ìuq; taiq mangai cô ùh chaq bìac dŏih claih am ca jàn, mahaq chaq bìac raliang.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 Bùa Sê-đê-kia tèu: “Cô, haq cô, haq ŏi ta tì pì, ma jah 'màng aih bùa ùh jah tablàq hlài ca pì.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Wì rùp Jê-rê-mi hwenh ca'nìh haq ta adràm da Man-chi-ja, con calô bùa; adràm aih ŏi ta xàn da adùq gòm rap; wì yŏc caxi ca'nìh Jê-rê-mi. adràm ùh i ca diac, i toq tràp; Jê-rê-mi hlòp ta tràp.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi, broq cwan pah ta hnem bùa, hìa tìn wì hwenh ca'nìh Jê-rê-mi ta adràm aih. Jò cô bùa 'nang ha'ngui ŏi jang 'Mang Bên-ja-min.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 Ê-bêt-mê-lêt loh enh hnem bùa lam anoi ca bùa, doi:
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Ô bùa, broq craq au, 'bài mangai cô khoi tabroq ùh lem ca Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình, wì hwenh ca'nìh haq ta adràm. Èh haq cachìt ca hrah ta aih, taiq ta phôq pi i ca 'benh đòiq caq.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Bùa tajòi 'mòi am bàu thê ca Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi: “ 'Nong 30 ngai enh nòi cô lam dèch Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình tŏc khoi enh adràm adroi ca jò haq 'nhòq cachìt beq.”
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 'Màng aih, Ê-bêt-mê-lêt 'nong 'bài mangai aih lam tiaq haq lam mùt ta hnem bùa, trùh jang nòi hnem kho. Ta aih, haq yŏc hadret wa eo dùnh, atua caxi 'nhùa 'noh ta adràm am ca Jê-rê-mi.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi, doi ca Jê-rê-mi: “Đòiq hadret wa eo dùnh aih jang caxi, tah enh 'neq ca hwiac ìh.” Jê-rê-mi broq 'màng aih.
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 Wì haq dùng caxi dèch Jê-rê-mi tŏc khoi ca adràm; hi khoi đòiq Jê-rê-mi ŏi ta xàn da adùq gòm rap.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Bùa Sê-đê-kia thê chaq Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình wa 'ràng haq crài jang 'mang ma piq da hnem Chuaq. Bùa doi ca Jê-rê-mi: “Au i mòiq bìac bòch ìh, paq cadoc cleq ca au!”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Jê-rê-mi tèu bùa Sê-đê-kia: “Tàng au pa'noh ca bùa bìac aih, bùa ma ùh jêh đac au 'mòh? Èh tàng au pariaq bùa, au loq bùa xôq ùh tamàng au.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Bùa Sê-đê-kia pachac hlèp ca Jê-rê-mi: “Joq 'nàng troi Chuaq ma rìh hloi hloi Haq ma broq loh bèn, au ùh jêh đac ìh, wa ùh 'mùt ìh ta tì 'bài mangai enh jêh đac ìh.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Jê-rê-mi anoi ca bùa Sê-đê-kia: “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Tàng ìh dèch tì ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn, èh ìh jah rìh, phôq cô ùnh ùh hìaq cheo; ìh wa dìq hnem cla ìh jah rìh.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Mahaq tàng ìh ùh dèch tì ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn, èh phôq cô jah mùt ta tì mangai Canđê; wì haq yŏc wa bùh phôq, èh ìh ùh claih khoi ca tì wì haq.”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Bùa Sê-đê-kia anoi ca Jê-rê-mi: “Au yùq ca mangai Juđa khoi dèch tì ca mangai Canđê, au 'mùt ta tì wì haq, èh au ep chìuq wì haq padit padiang au.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Jê-rê-mi tèu: “Wì ùh 'mùt bùa. Xìn bùa iu tiaq bàu Chuaq ta bìac au anoi, èh bùa jah xôq ramŏt wa jah rìh.”
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Mahaq tàng bùa ùh chìuq loh lam, èh cô bàu Chuaq i pa'noh ca au bìac aih:
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Cô, dìq dŏng ca gu cadrì ma ŏi xrong hlài ta hnem bùa Juđa, èh 'bìq 'ràng trùh ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn; 'bài gu cadrì aih jah anoi ca bùa:
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 “Wì haq hadai 'ràng 'noh dìq dŏng mai bùa wa con calô bùa trùh nòi mangai lình Canđê; phàn bùa, ùh claih khoi ca tì wì haq, mahaq 'bìq bùa Ba-bi-lôn rùp, wa phôq cô 'bìq ùnh cheo bùh đac.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Sê-đê-kia doi ca Jê-rê-mi: “Paq am ca cabô loq bàu cô, èh ìh ùh cachìt.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Mahaq tàng 'bài cwan loq ca au khoi anoi tùang ca ìh, wì haq lam trùh doi ca ìh: ‘Xìn ta'mon hlài ca nhèn bìac ìh anoi tùang ca bùa wa bùa anoi tùang ca ìh beq; paq cadoc ca nhèn, èh nhèn ùh jêh đac ìh.’
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 Ìh phai tèu hlài: ‘Au khoi xìn bùa paq thê au hlài ta hnem Jô-na-than, yùq au cachìt ta aih!’ ”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 'Bài cwan chaq Jê-rê-mi wa bòch haq. Haq yŏc bàu bùa khoi thê haq tèu hlài 'bài cwan. Wì hêq ca bòch haq, taiq ùh i ca cabô loq ca bìac aih.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 'Màng aih, Jê-rê-mi ŏi ta xàn da adùq gòm rap trùh hì phôq Jê-ru-sa-lem 'bìq rùp.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.