Jeremias 38

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sê-pha-tia, con calô Mathan, Gê-đa-lia, con calô Pasua, Jucan, con calô Sê-lê-mia, wa Pasua, con calô Man-chi-ja, dìq tamàng 'bài bàu Jê-rê-mi anoi 'noh jang ngìa 'bài jàn, haq doi:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 “Chuaq anoi 'màng cô: ‘Cabô ŏi hlài ta phôq cô èh jah 'bìq chang gùm pàc cachìt, pangot hrah, hinìq jìq blôh; mahaq mangai leq loh ta mangai Canđê èh jah rìh, jah rìh tìah ca jah cùng hang tablah, haq jah rìh.’
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 Chuaq anoi 'màng cô: ‘Phôq cô joq 'nàng ùh claih ca mùt ta tì lình bùa Ba-bi-lôn tablah yŏc.’ ”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 Èh 'bài cwan bòch bùa: “Xìn 'noh bàu thê jêh đac mangai cô beq, taiq haq anoi bàu 'màng aih, broq ca 'bài lình ŏi ta phôq wa ca 'bài jàn loh ca ìuq; taiq mangai cô ùh chaq bìac dŏih claih am ca jàn, mahaq chaq bìac raliang.”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 Bùa Sê-đê-kia tèu: “Cô, haq cô, haq ŏi ta tì pì, ma jah 'màng aih bùa ùh jah tablàq hlài ca pì.”
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 Wì rùp Jê-rê-mi hwenh ca'nìh haq ta adràm da Man-chi-ja, con calô bùa; adràm aih ŏi ta xàn da adùq gòm rap; wì yŏc caxi ca'nìh Jê-rê-mi. adràm ùh i ca diac, i toq tràp; Jê-rê-mi hlòp ta tràp.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi, broq cwan pah ta hnem bùa, hìa tìn wì hwenh ca'nìh Jê-rê-mi ta adràm aih. Jò cô bùa 'nang ha'ngui ŏi jang 'Mang Bên-ja-min.
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 Ê-bêt-mê-lêt loh enh hnem bùa lam anoi ca bùa, doi:
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 “Ô bùa, broq craq au, 'bài mangai cô khoi tabroq ùh lem ca Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình, wì hwenh ca'nìh haq ta adràm. Èh haq cachìt ca hrah ta aih, taiq ta phôq pi i ca 'benh đòiq caq.”
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 Bùa tajòi 'mòi am bàu thê ca Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi: “ 'Nong 30 ngai enh nòi cô lam dèch Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình tŏc khoi enh adràm adroi ca jò haq 'nhòq cachìt beq.”
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 'Màng aih, Ê-bêt-mê-lêt 'nong 'bài mangai aih lam tiaq haq lam mùt ta hnem bùa, trùh jang nòi hnem kho. Ta aih, haq yŏc hadret wa eo dùnh, atua caxi 'nhùa 'noh ta adràm am ca Jê-rê-mi.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi, doi ca Jê-rê-mi: “Đòiq hadret wa eo dùnh aih jang caxi, tah enh 'neq ca hwiac ìh.” Jê-rê-mi broq 'màng aih.
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 Wì haq dùng caxi dèch Jê-rê-mi tŏc khoi ca adràm; hi khoi đòiq Jê-rê-mi ŏi ta xàn da adùq gòm rap.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 Bùa Sê-đê-kia thê chaq Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình wa 'ràng haq crài jang 'mang ma piq da hnem Chuaq. Bùa doi ca Jê-rê-mi: “Au i mòiq bìac bòch ìh, paq cadoc cleq ca au!”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 Jê-rê-mi tèu bùa Sê-đê-kia: “Tàng au pa'noh ca bùa bìac aih, bùa ma ùh jêh đac au 'mòh? Èh tàng au pariaq bùa, au loq bùa xôq ùh tamàng au.”
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 Bùa Sê-đê-kia pachac hlèp ca Jê-rê-mi: “Joq 'nàng troi Chuaq ma rìh hloi hloi Haq ma broq loh bèn, au ùh jêh đac ìh, wa ùh 'mùt ìh ta tì 'bài mangai enh jêh đac ìh.”
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Jê-rê-mi anoi ca bùa Sê-đê-kia: “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Tàng ìh dèch tì ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn, èh ìh jah rìh, phôq cô ùnh ùh hìaq cheo; ìh wa dìq hnem cla ìh jah rìh.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 Mahaq tàng ìh ùh dèch tì ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn, èh phôq cô jah mùt ta tì mangai Canđê; wì haq yŏc wa bùh phôq, èh ìh ùh claih khoi ca tì wì haq.”
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 Bùa Sê-đê-kia anoi ca Jê-rê-mi: “Au yùq ca mangai Juđa khoi dèch tì ca mangai Canđê, au 'mùt ta tì wì haq, èh au ep chìuq wì haq padit padiang au.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 Jê-rê-mi tèu: “Wì ùh 'mùt bùa. Xìn bùa iu tiaq bàu Chuaq ta bìac au anoi, èh bùa jah xôq ramŏt wa jah rìh.”
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 Mahaq tàng bùa ùh chìuq loh lam, èh cô bàu Chuaq i pa'noh ca au bìac aih:
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 Cô, dìq dŏng ca gu cadrì ma ŏi xrong hlài ta hnem bùa Juđa, èh 'bìq 'ràng trùh ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn; 'bài gu cadrì aih jah anoi ca bùa:
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 “Wì haq hadai 'ràng 'noh dìq dŏng mai bùa wa con calô bùa trùh nòi mangai lình Canđê; phàn bùa, ùh claih khoi ca tì wì haq, mahaq 'bìq bùa Ba-bi-lôn rùp, wa phôq cô 'bìq ùnh cheo bùh đac.”
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 Sê-đê-kia doi ca Jê-rê-mi: “Paq am ca cabô loq bàu cô, èh ìh ùh cachìt.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 Mahaq tàng 'bài cwan loq ca au khoi anoi tùang ca ìh, wì haq lam trùh doi ca ìh: ‘Xìn ta'mon hlài ca nhèn bìac ìh anoi tùang ca bùa wa bùa anoi tùang ca ìh beq; paq cadoc ca nhèn, èh nhèn ùh jêh đac ìh.’
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 Ìh phai tèu hlài: ‘Au khoi xìn bùa paq thê au hlài ta hnem Jô-na-than, yùq au cachìt ta aih!’ ”
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 'Bài cwan chaq Jê-rê-mi wa bòch haq. Haq yŏc bàu bùa khoi thê haq tèu hlài 'bài cwan. Wì hêq ca bòch haq, taiq ùh i ca cabô loq ca bìac aih.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 'Màng aih, Jê-rê-mi ŏi ta xàn da adùq gòm rap trùh hì phôq Jê-ru-sa-lem 'bìq rùp.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.