Jeremias 38
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Sê-pha-tia, con calô Mathan, Gê-đa-lia, con calô Pasua, Jucan, con calô Sê-lê-mia, wa Pasua, con calô Man-chi-ja, dìq tamàng 'bài bàu Jê-rê-mi anoi 'noh jang ngìa 'bài jàn, haq doi:
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 “Chuaq anoi 'màng cô: ‘Cabô ŏi hlài ta phôq cô èh jah 'bìq chang gùm pàc cachìt, pangot hrah, hinìq jìq blôh; mahaq mangai leq loh ta mangai Canđê èh jah rìh, jah rìh tìah ca jah cùng hang tablah, haq jah rìh.’
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 Chuaq anoi 'màng cô: ‘Phôq cô joq 'nàng ùh claih ca mùt ta tì lình bùa Ba-bi-lôn tablah yŏc.’ ”
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Èh 'bài cwan bòch bùa: “Xìn 'noh bàu thê jêh đac mangai cô beq, taiq haq anoi bàu 'màng aih, broq ca 'bài lình ŏi ta phôq wa ca 'bài jàn loh ca ìuq; taiq mangai cô ùh chaq bìac dŏih claih am ca jàn, mahaq chaq bìac raliang.”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Bùa Sê-đê-kia tèu: “Cô, haq cô, haq ŏi ta tì pì, ma jah 'màng aih bùa ùh jah tablàq hlài ca pì.”
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Wì rùp Jê-rê-mi hwenh ca'nìh haq ta adràm da Man-chi-ja, con calô bùa; adràm aih ŏi ta xàn da adùq gòm rap; wì yŏc caxi ca'nìh Jê-rê-mi. adràm ùh i ca diac, i toq tràp; Jê-rê-mi hlòp ta tràp.
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi, broq cwan pah ta hnem bùa, hìa tìn wì hwenh ca'nìh Jê-rê-mi ta adràm aih. Jò cô bùa 'nang ha'ngui ŏi jang 'Mang Bên-ja-min.
7 — ausente —
8 Ê-bêt-mê-lêt loh enh hnem bùa lam anoi ca bùa, doi:
8 — ausente —
9 “Ô bùa, broq craq au, 'bài mangai cô khoi tabroq ùh lem ca Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình, wì hwenh ca'nìh haq ta adràm. Èh haq cachìt ca hrah ta aih, taiq ta phôq pi i ca 'benh đòiq caq.”
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Bùa tajòi 'mòi am bàu thê ca Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi: “ 'Nong 30 ngai enh nòi cô lam dèch Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình tŏc khoi enh adràm adroi ca jò haq 'nhòq cachìt beq.”
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 'Màng aih, Ê-bêt-mê-lêt 'nong 'bài mangai aih lam tiaq haq lam mùt ta hnem bùa, trùh jang nòi hnem kho. Ta aih, haq yŏc hadret wa eo dùnh, atua caxi 'nhùa 'noh ta adràm am ca Jê-rê-mi.
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Ê-bêt-mê-lêt, mangai Ê-thi-ô-bi, doi ca Jê-rê-mi: “Đòiq hadret wa eo dùnh aih jang caxi, tah enh 'neq ca hwiac ìh.” Jê-rê-mi broq 'màng aih.
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 Wì haq dùng caxi dèch Jê-rê-mi tŏc khoi ca adràm; hi khoi đòiq Jê-rê-mi ŏi ta xàn da adùq gòm rap.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Bùa Sê-đê-kia thê chaq Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình wa 'ràng haq crài jang 'mang ma piq da hnem Chuaq. Bùa doi ca Jê-rê-mi: “Au i mòiq bìac bòch ìh, paq cadoc cleq ca au!”
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Jê-rê-mi tèu bùa Sê-đê-kia: “Tàng au pa'noh ca bùa bìac aih, bùa ma ùh jêh đac au 'mòh? Èh tàng au pariaq bùa, au loq bùa xôq ùh tamàng au.”
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Bùa Sê-đê-kia pachac hlèp ca Jê-rê-mi: “Joq 'nàng troi Chuaq ma rìh hloi hloi Haq ma broq loh bèn, au ùh jêh đac ìh, wa ùh 'mùt ìh ta tì 'bài mangai enh jêh đac ìh.”
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Jê-rê-mi anoi ca bùa Sê-đê-kia: “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Tàng ìh dèch tì ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn, èh ìh jah rìh, phôq cô ùnh ùh hìaq cheo; ìh wa dìq hnem cla ìh jah rìh.
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Mahaq tàng ìh ùh dèch tì ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn, èh phôq cô jah mùt ta tì mangai Canđê; wì haq yŏc wa bùh phôq, èh ìh ùh claih khoi ca tì wì haq.”
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Bùa Sê-đê-kia anoi ca Jê-rê-mi: “Au yùq ca mangai Juđa khoi dèch tì ca mangai Canđê, au 'mùt ta tì wì haq, èh au ep chìuq wì haq padit padiang au.”
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Jê-rê-mi tèu: “Wì ùh 'mùt bùa. Xìn bùa iu tiaq bàu Chuaq ta bìac au anoi, èh bùa jah xôq ramŏt wa jah rìh.”
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Mahaq tàng bùa ùh chìuq loh lam, èh cô bàu Chuaq i pa'noh ca au bìac aih:
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 Cô, dìq dŏng ca gu cadrì ma ŏi xrong hlài ta hnem bùa Juđa, èh 'bìq 'ràng trùh ca 'bài cwan da bùa Ba-bi-lôn; 'bài gu cadrì aih jah anoi ca bùa:
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 “Wì haq hadai 'ràng 'noh dìq dŏng mai bùa wa con calô bùa trùh nòi mangai lình Canđê; phàn bùa, ùh claih khoi ca tì wì haq, mahaq 'bìq bùa Ba-bi-lôn rùp, wa phôq cô 'bìq ùnh cheo bùh đac.”
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Sê-đê-kia doi ca Jê-rê-mi: “Paq am ca cabô loq bàu cô, èh ìh ùh cachìt.
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Mahaq tàng 'bài cwan loq ca au khoi anoi tùang ca ìh, wì haq lam trùh doi ca ìh: ‘Xìn ta'mon hlài ca nhèn bìac ìh anoi tùang ca bùa wa bùa anoi tùang ca ìh beq; paq cadoc ca nhèn, èh nhèn ùh jêh đac ìh.’
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 Ìh phai tèu hlài: ‘Au khoi xìn bùa paq thê au hlài ta hnem Jô-na-than, yùq au cachìt ta aih!’ ”
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 'Bài cwan chaq Jê-rê-mi wa bòch haq. Haq yŏc bàu bùa khoi thê haq tèu hlài 'bài cwan. Wì hêq ca bòch haq, taiq ùh i ca cabô loq ca bìac aih.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 'Màng aih, Jê-rê-mi ŏi ta xàn da adùq gòm rap trùh hì phôq Jê-ru-sa-lem 'bìq rùp.
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.