Jeremias 37

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sê-đê-kia, con calô Jôsia, wèq cwìang thai Jê-cô-nia, con calô Jê-hô-a-kim, taiq Nê-bu-cat-nêt-xa bùa da Ba-bi-lôn khoi yŏc haq tŏc broq bùa taneh Juđa.
1 Zedequias, filho de Josias, foi sucessor de Joaquim, filho de Jeoaquim, no trono de Judá. Foi nomeado por Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Mahaq bùa, hapŏng bùa wa mangai jàn ta aih, dìq ùh tamàng bàu ma Chuaq khoi anoi 'noh nhò Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình.
2 Mas nem Zedequias, nem seus servos, nem o povo que restou na terra de Judá deram ouvidos ao que o S enhor tinha dito por intermédio do profeta Jeremias.
3 Bùa Sê-đê-kia thê Jê-hu-can, con calô Sê-lê-mia, wa Sô-phô-ni, con calô pajàu Ma-a-sê-ja, lam trùh ta Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình anoi: “Xìn thai ca nhèn, waiq Chuaq Boc Plình nhèn.”
3 Ainda assim, o rei Zedequias enviou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maseeias, para pedirem a Jeremias: “Ore por nós ao S enhor , nosso Deus”.
4 Jò aih Jê-rê-mi ŏi lam hlài ta mangai jàn, 'nhòq 'bìq clêh tù.
4 Jeremias ainda não havia sido preso, de modo que podia circular livremente entre o povo.
5 Lình da Pha-ra-ôn khoi loh enh Aicàp; 'bài mangai Canđê ma 'nang dudan phôq Jê-ru-sa-lem hìa tìn aih, wì wia khoi ca phôq Jê-ru-sa-lem.
5 Nessa época, o exército do faraó do Egito partiu de sua terra, preparado para guerrear. Quando o exército babilônio soube disso, suspendeu o cerco de Jerusalém.
6 Jò aih, i bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình 'màng cô:
6 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
7 “Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'màng cô: Ìh anoi hlài ca bùa Juđa, haq mangai ma thê ìh lam bòch Au: ‘Cô, lình da Pha-ra-ôn khoi loh đòiq jùp đò pì, èh wì haq wìh hlài ta Taneh Diac wì haq ta Aicàp.
7 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: O rei de Judá os enviou para me consultar a respeito do que acontecerá. Digam-lhe: ‘Embora o exército do faraó tenha vindo para ajudá-los, logo voltará ao Egito.
8 'Bài mangai Canđê wìh, jêh phôq cô, tablah yŏc, wa yŏc ùnh bùh đac.’
8 Os babilônios retornarão, conquistarão esta cidade e a queimarão de alto a baixo’.
9 “Chuaq anoi 'noh 'mang cô: Pì paq 'nùt dađeh rameh: ‘Mangai Canđê jah wia khoi enh nhèn;’ wì haq ùh jò leq wia khoi.
9 “Assim diz o S enhor : Não se iludam, imaginando que os babilônios foram embora para sempre. Eles voltarão!
10 'Nhac ca pì jêh 'blêq lình da mangai Canđê ma trùh tajêh ca pì, ta wì haq ŏi i toq mangai 'bìq habau, mahaq wì haq tang ngai xôq yòng dèh traiq bùh yŏc phôq cô.”
10 Ainda que vocês destruíssem todo o exército babilônio e restasse apenas um punhado de sobreviventes feridos, eles sairiam de suas tendas e queimariam esta cidade de alto a baixo”.
11 Jò lình mangai Canđê pèh trong loh khoi enh Jê-ru-sa-lem, taiq crè ca lình Pha-ra-ôn,
11 Quando o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó, que se aproximava,
12 èh Jê-rê-mi loh khoi Jê-ru-sa-lem lam trùh ta taneh Bên-ja-min, đòiq nhàn dèh taneh dèh phàn ŏi ta jàn aih.
12 Jeremias resolveu sair da cidade para ir ao território de Benjamim e tomar posse de sua propriedade ali, entre seus parentes.
13 Mahaq jò trùh jang 'Mang Bên-ja-min, èh mangai wèq lình gòm rap, hiniq haq Yi-rê-ja, con calô Sê-lê-mia, xau Ha-na-nia ŏi ta aih; mangai cô rùp Jê-rê-mi, doi: “Ìh mangai lam wiang ti mangai Canđê 'mòh!”
13 Quando passava pelo portão de Benjamim, um guarda o prendeu e disse: “Você está desertando para o lado dos babilônios!”. O guarda que o prendeu foi Jerias, filho de Selemias e neto de Hananias.
14 Jê-rê-mi tèu: “Bàu cwàiq! Au ùh lam wiang ti mangai Canđê.” Mahaq Yi-rê-ja ùh tamàng, xôq rùp Jê-rê-mi 'ràng trùh jang ngìa 'bài cwan.
14 “Não é verdade!”, disse Jeremias. “Não estou desertando para o lado dos babilônios.” Jerias, porém, não deu ouvidos e levou Jeremias aos oficiais.
15 'Bài cwan nòih ca Jê-rê-mi; blai wa clêh haq ta hnem Jô-na-than, mangai thài ranenh; taiq wì yŏc hnem aih broq hnem clêh mangai tù.
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias e mandaram açoitá-lo e prendê-lo na casa do secretário Jônatas, que havia sido transformada em prisão.
16 Jê-rê-mi 'bìq clêh ta hnem tù, ta adùq clam, haq ŏi ta aih bàc hì.
16 Jeremias foi colocado numa cela do calabouço e ali ficou por muitos dias.
17 Èh bùa Sê-đê-kia thê 'noh Jê-rê-mi loh, wa bòch hlèp haq ta hnem bùa: “Chuaq i anoi 'noh bàu leq ùh?”
17 Mais tarde, em segredo, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias e levá-lo ao palácio, onde lhe perguntou: “Você tem alguma mensagem do S enhor ?”. “Sim, tenho”, disse Jeremias. “Você será entregue ao rei da Babilônia.”
18 Atìq ca aih, Jê-rê-mi anoi ca bùa Sê-đê-kia: “Au i broq tôiq leq ùh troq ca bùa, ca lình bùa, wa ca jàn cô? Gleq ma tah au ta hnem tù?
18 Então Jeremias perguntou ao rei: “Que crime cometi? O que fiz contra o rei, contra seus servos ou contra o povo para ser preso?
19 'Bài mangai capoch thai Boc Plình da ìh khoi anoi adroi: Bùa Ba-bi-lôn ùh trùh jêh ìh loq tajraq hlài ca taneh cô, manàiq wì haq ŏi ta leq?
19 Onde estão seus profetas, que lhe disseram que o rei da Babilônia não atacaria nem o rei nem esta terra?
20 Manàiq, Ô bùa, broq craq au, xìn ìh tamàng; xìn ìh rùp bàu au waiq xìn! Xìn paq jao hlài au ta hnem Jô-na-than, mangai thài ranenh yùq au cachìt ta aih.”
20 Suplico que me ouça, ó meu senhor, o rei. Não me mande de volta para o calabouço na casa do secretário Jônatas, pois morrerei naquele lugar”.
21 Bùa Sê-đê-kia tajòi 'mòi 'noh bàu thê padràng đòiq Jê-rê-mi ta xàn da adùq gòm rap, èh rìm hì am ca haq mòiq toq 'benh enh hnem tech 'benh, trùh jò 'benh ta phôq khoi dìq. 'Màng aih Jê-rê-mi ŏi ta xàn da adùq gòm rap.
21 Então o rei Zedequias ordenou que Jeremias fosse levado ao pátio da guarda do palácio e ficasse preso ali. O rei também ordenou que Jeremias recebesse um pão fresco diariamente enquanto houvesse pão na cidade. Assim, Jeremias foi colocado na prisão do palácio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.