Jeremias 29

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cô thò da Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình enh phôq Jê-ru-sa-lem gòi ca 'bài gu craq 'nang ŏi broq hapŏng, wa ca 'bài pajàu, 'bài mangai capoch thai Boc Plình, wa dìq ca jàn ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi rùp enh Jê-ru-sa-lem 'ràng ta Ba-bi-lôn.
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 Bìac cô atìq ca jò bùa Jê-cô-nia, wa miq da mai bùa, xam 'bài cwan pah, 'bài cwan enh hnem hadrah, da Juđa wa Jê-ru-sa-lem, thòq ngè wa thòq atèm lam khoi ca Jê-ru-sa-lem.
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 Thò cô gòi ta tì Ê-la-sa, con calô Saphan, wa Gê-ma-ria, con calô Hinkia, baiq ngai ma Sê-đê-kia, bùa Juđa thê lam ta Ba-bi-lôn, trùh yòng jang ngìa Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn. Thò achìh 'màng cô:
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh dìq ca mangai ma 'bìq rùp enh Jê-ru-sa-lem cwa Ba-bi-lôn 'màng cô:
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 “Broq hnem ŏi beq; tamìt wia wa caq plì beq;
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 yŏc mai, xa-ông con calô con cadrì beq; ban mai ca con calô beq, ban ŏng ca con cadrì beq, đòiq wì haq xa-ông loh con calô wa con cadrì. Pì jah cràm bàc tam ŏi ta aih, apaq yi 'biaq.
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 Phai waiq xìn am can catèm ca phôq ma Au khoi 'nong pì lam broq hapŏng, taiq haq pì waiq khàn ca Chuaq beq; ma jah 'màng aih can catèm pì nhò can catèm da haq.”
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh doi: “Paq đòiq 'bài mangai amòng capoch thai Boc Plình ŏi ta'ne pì wa 'bài pajàu tiaq can kiac 'nùt pì; hadai paq tamàng 'bài apô ma wì apô hnoq.
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 Wì haq canòm ca hiniq Au capoch bàu amòng ca pì.” Chuaq anoi 'noh: “Au ùh i thê wì haq lam anoi.”
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 Chuaq anoi 'noh: “Jò khoi dìq ca 70 hanam, Au jah lam hmàih ca pì, jah broq gêh bàu lem am ca pì, broq ca pì wìh hlài ta taneh cô.”
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 Chuaq anoi 'noh: “Taiq Au loq manoh Au hèm ca pì, aih manoh catèm, ùh xài bìac ranàc, đòiq pì jah canòm jò pulùch da pì.
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 Jò aih pì jah creo dang ca Au, cadàu trùh waiq khàn ca Au, Au jah tamàng bàu pì.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 Pì ti chaq Au, wa jah glàm jò pì chaq Au dìq ca manoh.”
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 Chuaq anoi 'noh doi: “Au am ca pì chaq Au wa jah glàm Au, Au jah broq dêh am ca pì, tagop hlài pì enh rìm Diac wa dìq ca nòi Au khoi hnan pì trùh; wa 'ràng pì ahlài ta taneh ma Au khoi broq ca pì 'bìq 'nong lam trùh.”
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 Taiq pì khoi anoi: “Chuaq khoi patŏc mangai capoch thai Boc Plình am ca nhèn ta Ba-bi-lôn,”
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh 'màng cô ca bùa ma 'nang ha'ngui ta gèq Đawit wa mangai jàn phôq cô, hadai anoi 'noh ca oh daq pì, aih 'bài mangai ùh hìaq 'bìq 'nong lam broq hapŏng ta Ba-bi-lôn.
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 'Màng aih, cô bàu Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình anoi 'noh: “Cô Au jah thê pla chang gùm, pangot hrah, wa hinìq jìq blôh trùh ta wì haq, broq ca wì haq tìah ca 'bài plì pŏc 'bìq tapah, 'mèq trùh 'mòi pi wìa caq taiq khoi om.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 Au jah yŏc pla chang gùm, pangot hrah wa hinìq jìq blôh hnan tiaq wì haq, phùq wì haq 'bìq hwenh lam wìa bìac yùq crè ca rìm Diac ta crŏng taneh; đòiq wìa bìac hanip, bìac hidròt, jù lê, wa camaih ta rìm jàn ma Au khoi hnan wì haq trùh,
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 aih taiq wì haq ùh tamàng bàu Au,” Chuaq anoi 'noh: “Au khoi thê hapŏng Au, aih 'bài mangai capoch thai Au, lam trùh ta wì haq; mahaq pì ùh tamàng,” Chuaq anoi 'màng aih.
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 Taiq 'màng aih, ô pì, 'bài mangai ma 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ma Au khoi thê lam enh Jê-ru-sa-lem cwa Ba-bi-lôn, tamàng bàu Chuaq beq.
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên anoi 'noh 'màng cô ca Ahap, con calô Cô-la-ja, wa ca Sê-đê-kia con calô Ma-a-sê-ja, aih 'bài mangai canòm hiniq Au capoch bàu amòng: “Cô Au phùq wì haq mùt ta tì Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, haq jah jêh đac wì aih jang ngìa pì.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 Rìm ngai ma 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ta Ba-bi-lôn jah yŏc bàu waiq hanip, doi: ‘Waiq Chuaq broq ca ìh hadai tìah ca Sê-đê-kia wa Ahap, ma bùa Ba-bi-lôn khoi bùh cheo ta ùnh!’
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 Taiq wì haq khoi broq bìac awàt ta Is-ra-ên, khoi broq tôiq tango anang ca mai mangai ma ŏi haten hatìa; khoi canòm hiniq Au capoch bàu amòng Au 'nhòq lah thê anoi.” Chuaq anoi 'noh: “Cla Au Chuaq ma loq, wa khoi hnoq.”
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 Ìh hadai phai anoi ca Sê-mai-a ŏi Nê-hê-lam, doi:
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Ìh canòm dèh hiniq gòi thò am dìq ca jàn ta Jê-ru-sa-lem, am ca Sô-phô-ni, con calô pajàu Ma-a-sê-ja, wa rìm ca pajàu, doi:
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 ‘Chuaq khoi yŏc ìh broq pajàu thai ca pajàu Jê-hô-a-đa, đòiq i mangai wèq ngan ta hnem Chuaq, wèq ngan mangai leq ranhùa ma capoch bàu adroi, đòiq rùp haq, clang jènh tì wa cat caxi mem ta ranŏng.
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 'Màng aih, gleq ìh ùh lech ca Jê-rê-mi ŏi A-na-tôt, aih mangai doi dađeh mangai capoch thai Boc Plình anoi am ca pì 'màng aih?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 Taiq haq raq khoi gòi bàu trùh Ba-bi-lôn anoi ca nhèn: Bìac broq hapŏng ŏi dùnh hòm; 'màng aih, broq hnem ŏi beq; pìt wia caq plì beq.’ ”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 Pajàu Sô-phô-ni khoi đŏc thò cô jang don Jê-rê-mi.
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 Jò aih i bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi, doi:
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 “Anoi bàu cô am ca rìm ngai 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac: ‘Chuaq anoi 'noh bìac Sê-mai-a ŏi Nê-hê-lam 'màng cô: Taiq Sê-mai-a mangai amòng capoch thai Boc Plình am ca pì, ma Au 'nhòq lah thê haq, haq khoi broq ca pì canòm nhò ca bìac amòng,
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 Taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh doi: Cô, Au jah baxa Sê-mai-a, mangai Nê-hê-lam, wa con xau haq. Hadròng hadrech haq, pi i ca cabô jah ŏi i ta jàn cô; cla haq hadai ùh jah hnoq bìac lem Au padon broq ca jàn Au, taiq haq khoi capoch bìac tajraq hlài ca Chuaq.’ ” Chuaq anoi 'noh 'màng aih.
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.