Jeremias 22

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq anoi 'noh 'màng cô: “Loh trùh hnem bùa Juđa beq, anoi hlài ca haq bàu cô:
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 ‘Ô bùa da Juđa ma ha'ngui ta gèq Đawit: Ìh, hapŏng ìh wa jàn ìh mùt ti 'bài trom 'mang ngo cô, tamàng bàu da Chuaq beq!
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Broq bìac troq wa ta-atoq beq; dŏih mangai 'bìq padit padiang claih khoi ca mangai padit padiang; paq broq raliang wa padit padiang ca 'bài mangai ma ŏi đò ta pì, wa ca 'bài mangai lac loq 'bài mangai hadrô, paq broq ta-ùc mahem ca mangai ùh i ca tôiq ta nòi cô.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Tàng pì joq 'nàng iu tiaq bàu cô, èh jah i bùa ha'ngui ta gèq Đawit, còi xê wa axêh, cla bùa, hapŏng haq wa jàn haq jah mùt loh ti 'bài 'mang ngo cô.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Mahaq tàng pì ùh iu tiaq bàu cô’, Chuaq anoi 'noh: ‘Au patô dađeh đòiq pachac, hnem cô jah loh ca wang wê.’ ”
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Chuaq doi ca bìac hnem bùa Juđa 'màng cô:
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 Au padon đòiq 'bài mangai broq raliang đòiq ta'blêq ca ìh,
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 “I jàn enh bàc Diac lam cwa haten ca phôq cô, bòch dabau: ‘Gleq Chuaq khoi broq ca phôq càn cô 'màng cô?’
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Jah i mangai tèu bàu, doi: ‘Aih taiq jàn aih khoi cađac dèh wêh jao da Chuaq Boc Plình da wì haq, èh lam cùh waiq wa patìh bìac 'bài can kiac.’ ”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Apaq hmoi ca mangai cachìt, paq rawòi ca haq.
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Ma jah 'màng aih Chuaq anoi ca Salum, con calô Jôsia, bùa da Juđa, tŏc thai dèh baq, aih Jôsia, hi khoi lam khoi nòi cô. “Haq pì wìh hlài ta aih hòm;
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 mahaq haq cachìt ta gùng haq ma 'bìq 'ràng trùh, pi ŏi jah hnoq taneh cô hòm.”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 “Nan xa am ca mangai broq hnem xam bìac ùh ta-atoq,
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Haq doi: ‘Au jah broq hnem rùng rai,
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 “Ìh yŏc long hùang nam ta thì ca broq hnem lem,
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Haq khoi broq loh trong tajang am ca mangai pa wa mangai ma thìuq, 'màng aih haq jah xôq ramŏt.”
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Mahaq mat wa manoh pì ngan toq bìac ham,
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Taiq 'màng aih, bìac ca bùa Jê-hô-a-kim, con calô da Jôsia, bùa da Juđa, Chuaq anoi 'noh 'màng cô:
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Haq 'bìq catùh tìah ca lùa 'bìq catùh;
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 “Tŏc ta Liban creo dudan beq,
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Au anoi ca ìh 'nang jò ìh padrŏng can;
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Dìq ca 'bài mangai ma ban jàn ìh jah 'bìq cayeo hlôi đac,
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Ìh mangai ŏi ta ‘Liban,’
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Chuaq doi.: “Joq 'nàng troi Au ma rìh hloi, 'nhac ca Jê-cô-nia, con calô Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, 'nhac ca haq aih broq canhàng pateo ŏi ta tì 'ma Au, Au xôq hlôch đac ìh.
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 Au phùq ìh ta tì 'bài mangai enh jêh đac ìh, ta tì 'bài mangai ìh ma crè, aih tì Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, wa ta tì mangai Canđê.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Au hnan đac ìh wa miq khoi xa-ông 'noh ìh trùh ta mòiq gùng 'noiq, ùh xài gùng ma xa-ông ca ìh, wa ìh jah cachìt ta aih.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Phàn taneh ma mahua wì haq ngèh enh wìh hlài, èh ùh jah wìh hlài.”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 'Màng aih Jê-cô-nia cô abôq ma 'bìq khìn đac wa 'bìq padah 'mòh?
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Ô taneh, taneh, taneh!
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 Chuaq anoi 'noh 'màng cô:
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.