Jó 1

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŏi ta gùng Uxò i mòiq ngai hiniq haq Jop. Haq mangai rìh ta-atoq wa lem jang, loq yùq crè ca Boc Plình wa loq wia hangai ca bìac ngang dù.
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Haq i tapèh toq con calô, wa piq toq con cadrì.
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 Haq i 7.000 toq trìu, 3.000 toq lŏcđa, 500 đôi 'bo, 500 toq lùa can, wa 'bài hapŏng haq bàc. Haq yi padrŏng dŏng achùa ca 'bài jàn pah mat mahì loh.
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 'Bài con calô haq hloi hloi caq hiniang ta hnem dabau, i jò ta hnem mangai cô, i jò ta hnem mangai tau. Wì hadai creo dèh piq ngai oh daq cadrì lam caq pajùm ti wì haq.
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Jò 'bài hì caq hiniang khoi hêq, Jop thê mangai broq lè baxròih ca con haq đòiq jah lem hreo, haq rìu xrŏih dèch am ngè tadreo bùh thai dèh ca rìm ngai con; ma jah 'màng aih haq hèm: “Ùac aiq 'bài con au i broq tôiq, ta manoh wì haq khoi waiq hanip Boc Plình.” Jop hloi hloi broq 'màng aih.
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 I mòiq hì 'bài 'bình plình da Boc Plình lam trùh yòng jang ngìa Chuaq. Satan hadai lam ti wì haq.
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Chuaq bòch Satan: “Ìh trùh enh leq?”
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Chuaq bòch Satan: “Ìh i hnoq Jop hapŏng au ùh? Nòi crŏng taneh ùh i ca mangai leq tìah 'màng ca haq; mangai rìh ta-atoq lem jang, loq yùq crè ca Boc Plình wa loq wia hangai ca bìac ngang dù.”
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Satan tèu hlài Boc Plình: “Jop yùq crè ca Boc Plình, aih dech 'ngwan 'mòh?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 Ma ùh xài Chuaq khoi broq pagia pôn pah wèq ban haq, hnem haq, wa rìm ngè bìac da haq 'mòh? Chuaq khoi am xôq ramŏt ca bìac da tì haq abroq wa cùng hang haq bàc tam ta crŏng taneh.
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Manàiq Chuaq hnhu tì raliang đac 'bài ngè bìac da haq beq, ngan haq joq 'nàng hanip Chuaq ŏi jang ngìa Chuaq.”
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Chuaq doi ca Satan: “Cô, 'bài ngè leq haq ma i, au jao mùt ta tì ìh, mahaq ìh paq troq chac haq.”
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 I mòiq hì, jò 'bài con calô wa 'bài con cadrì Jop ŏi acaq wa ôq alac ta hnem daq calô ramua wì haq,
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 I mangai 'ràng bàu trùh anoi ca Jop: “ 'Bo 'nang abèq, lùa 'nang caq nhat kenh aih,
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 Tajòi 'mòi lình Sêba tùh yŏc dìq 'bo lùa, hi khoi yŏc chang gùm jêh đac dìq ca hapŏng. Mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Mangai cô ŏi raq anoi, èh i mòiq ngai ma 'noiq trùh anoi: “Ùnh da Boc Plình loh enh plình bùh cheo 'bài con trìu wa mangai hapŏng, broq ca wì hnhung hech; mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Mangai cô ŏi raq anoi, èh mòiq ngai ma 'noiq cadàu trùh anoi: “Jàn Canđê lah broq piq lù, tùh mùt yŏc atùng lŏcđa, wa jêh đac 'bài hapŏng xam chang gùm; mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Mangai cô ŏi raq anoi, èh i mòiq ngai ma 'noiq cadàu trùh anoi: “ 'Bài con calô wa con cadrì ìh 'nang acaq ta hnem daq calô wì haq,
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 i aiq cayeo dêh trùh enh pah braih càn hlôi mùt broq dalàc ca hnem; hnem tacro tùc 'bài wì haq cachìt dìq; mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Tajòi 'mòi Jop yòng, hich đac dèh eo, got dèh xàc gàu, khoi èh hacùn cràng ti taneh cùh waiq Boc Plình.
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 Haq doi:
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 Ta rìm bìac aih, Jop ùh broq tôiq, ùh capoch 'mèq đùng trùh Boc Plình.
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.