Jó 1

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŏi ta gùng Uxò i mòiq ngai hiniq haq Jop. Haq mangai rìh ta-atoq wa lem jang, loq yùq crè ca Boc Plình wa loq wia hangai ca bìac ngang dù.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
2 Haq i tapèh toq con calô, wa piq toq con cadrì.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Haq i 7.000 toq trìu, 3.000 toq lŏcđa, 500 đôi 'bo, 500 toq lùa can, wa 'bài hapŏng haq bàc. Haq yi padrŏng dŏng achùa ca 'bài jàn pah mat mahì loh.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 'Bài con calô haq hloi hloi caq hiniang ta hnem dabau, i jò ta hnem mangai cô, i jò ta hnem mangai tau. Wì hadai creo dèh piq ngai oh daq cadrì lam caq pajùm ti wì haq.
4 Seus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Jò 'bài hì caq hiniang khoi hêq, Jop thê mangai broq lè baxròih ca con haq đòiq jah lem hreo, haq rìu xrŏih dèch am ngè tadreo bùh thai dèh ca rìm ngai con; ma jah 'màng aih haq hèm: “Ùac aiq 'bài con au i broq tôiq, ta manoh wì haq khoi waiq hanip Boc Plình.” Jop hloi hloi broq 'màng aih.
5 Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 I mòiq hì 'bài 'bình plình da Boc Plình lam trùh yòng jang ngìa Chuaq. Satan hadai lam ti wì haq.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Chuaq bòch Satan: “Ìh trùh enh leq?”
7 Então, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Chuaq bòch Satan: “Ìh i hnoq Jop hapŏng au ùh? Nòi crŏng taneh ùh i ca mangai leq tìah 'màng ca haq; mangai rìh ta-atoq lem jang, loq yùq crè ca Boc Plình wa loq wia hangai ca bìac ngang dù.”
8 Perguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
9 Satan tèu hlài Boc Plình: “Jop yùq crè ca Boc Plình, aih dech 'ngwan 'mòh?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor : Porventura, Jó debalde teme a Deus?
10 Ma ùh xài Chuaq khoi broq pagia pôn pah wèq ban haq, hnem haq, wa rìm ngè bìac da haq 'mòh? Chuaq khoi am xôq ramŏt ca bìac da tì haq abroq wa cùng hang haq bàc tam ta crŏng taneh.
10 Acaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Manàiq Chuaq hnhu tì raliang đac 'bài ngè bìac da haq beq, ngan haq joq 'nàng hanip Chuaq ŏi jang ngìa Chuaq.”
11 Estende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Chuaq doi ca Satan: “Cô, 'bài ngè leq haq ma i, au jao mùt ta tì ìh, mahaq ìh paq troq chac haq.”
12 Disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 I mòiq hì, jò 'bài con calô wa 'bài con cadrì Jop ŏi acaq wa ôq alac ta hnem daq calô ramua wì haq,
13 Sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
14 I mangai 'ràng bàu trùh anoi ca Jop: “ 'Bo 'nang abèq, lùa 'nang caq nhat kenh aih,
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 Tajòi 'mòi lình Sêba tùh yŏc dìq 'bo lùa, hi khoi yŏc chang gùm jêh đac dìq ca hapŏng. Mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
15 de repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
16 Mangai cô ŏi raq anoi, èh i mòiq ngai ma 'noiq trùh anoi: “Ùnh da Boc Plình loh enh plình bùh cheo 'bài con trìu wa mangai hapŏng, broq ca wì hnhung hech; mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
16 Falava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
17 Mangai cô ŏi raq anoi, èh mòiq ngai ma 'noiq cadàu trùh anoi: “Jàn Canđê lah broq piq lù, tùh mùt yŏc atùng lŏcđa, wa jêh đac 'bài hapŏng xam chang gùm; mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
17 Falava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
18 Mangai cô ŏi raq anoi, èh i mòiq ngai ma 'noiq cadàu trùh anoi: “ 'Bài con calô wa con cadrì ìh 'nang acaq ta hnem daq calô wì haq,
18 Também este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
19 i aiq cayeo dêh trùh enh pah braih càn hlôi mùt broq dalàc ca hnem; hnem tacro tùc 'bài wì haq cachìt dìq; mòiq ngai au raq jah claih đòiq hlài anoi ca ìh.”
19 eis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
20 Tajòi 'mòi Jop yòng, hich đac dèh eo, got dèh xàc gàu, khoi èh hacùn cràng ti taneh cùh waiq Boc Plình.
20 Então, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
21 Haq doi:
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor !
22 Ta rìm bìac aih, Jop ùh broq tôiq, ùh capoch 'mèq đùng trùh Boc Plình.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.