João 8

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih Chuaq Jêxu tŏc ta wang Ôliu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Xrŏih xroq Chuaq Jêxu hlài ta Hnem Cùh Waiq. Dìq ca jàn trùh ti Haq, hi khoi Haq ha'ngui hnài wì.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Jò aih, wì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si 'ràng trùh mòiq ngai gu cadrì ma wì khoi rùp jò haq tango. Wì thê haq yòng ta'ne wì.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Wì doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, gu cadrì cô khoi jah rùp jò haq 'nang tango.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Tàng broq tiaq Ranenh da Môise thê, khòh tèm hmu jêh cađac mangai gu cadrì 'màng cô, mahaq Ìh doi 'màng leq?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Wì bòch Haq 'màng cô đòiq bahlac Haq, chaq trong takìan ca Haq.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wì bòch yôt Haq, 'màng aih Haq yòng doi ca wì: “I mangai leq ŏi ta pì ma ùh lah broq tôiq, đòiq haq tŏch hmu tèm gu cadrì cô adroi beq.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Khoi ca doi bàu cô, Chuaq Jêxu cùp gàu, yŏc hadrang tì achìh ta taneh mòiq yàng hòm.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wì ma tàng bàu cô, wì tiaq dabau loh lam tang ngai mòiq, mangai craq loh lam adroi. Chuaq Jêxu ŏi hlài mòiq ngai, wa gu cadrì aih xôq ŏi yòng ti aih.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Chuaq Jêxu yòng bòch mangai cadrì aih: “Wì ma kìan ìh ta leq? Ùh i mangai leq ta'mòq tôiq ca ìh 'mòh?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Gu cadrì aih tèu: “Waiq Chuaq, ùh i.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Mòiq yàng hòm Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au Can 'Ngah crŏng taneh. Mangai leq tiaq Au, èh ùh lam ta clam hòm, mahaq i Can 'Ngah da can rìh.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Mangai Pha-ri-si doi: “Ìh anoi hlài bìac cla Ìh. Bàu anoi hlài cô ùh đang ca lùi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Chuaq Jêxu tèu hlài bàu wì: “ 'Nhac ca Au anoi hlài bìac cla Au, bàu Au xôq đang ca lùi, ma jah 'màng aih, Au khoi loq Au trùh enh leq wa hlài ta leq, mahaq pì ùh 'nì Au trùh enh leq, hadai ùh 'nì Au lam ta leq.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pì hadrah tiaq chac hamac. Au ùh hadrah cabô.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mahaq, tàng Au hadrah èh, bìac hadrah aih ta-atoq, ma jah 'màng aih, ùh xài Au ŏi mòiq Ngai hadrah, mahaq Au hadrah pajùm ti Baq ma khoi thê Au trùh.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Khoi achìh ta sech ranenh pì: Tàng i baiq ngai anoi hlài mòiq bàu, aih đang ca lùi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Au mòiq Ngai anoi hlài bìac cla Au. Baq Au, Haq ma thê Au trùh ta cô, hadai anoi hlài am ca Au.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wì bòch Haq: “Baq Ìh ŏi ta leq?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Chuaq Jêxu doi bàu cô jò ŏi ta Hnem Cùh Waiq, haten ca thùng tah 'bac. Ùh i cabô hnhu tì rùp Haq, ma jah 'màng aih jò da Haq 'nhòq trùh.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Haq anoi hòm ca wì: “Au loh lam, èh pì jah chaq Au, mahaq pì jah cachìt dèh ta tôiq lôi cla pì. Pì ùh jah trùh nòi Au ma padon lam.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Wì mangai Yothaiq anoi ca dabau: “Haq khoi doi: Pì ùh jah trùh nòi Au ma lam, 'màng aih Haq jêh cađac dađeh 'mòh?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Haq anoi paro ca wì: “Pì loh enh 'neq. Au loh enh 'nhèq. Pì loh enh crŏng taneh cô, mahaq Au ùh loh enh crŏng taneh cô.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 'Màng aih, Au doi ca pì: Pì jah cachìt dèh ta tôiq lôi cla tàng pì ùh lùi Au cô Chuaq Crich, èh pì ep cachìt dèh ta tôiq lôi cla pì.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wì bòch Haq: “Ìh cô cabô?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Au i bàc bìac anoi wa hadrah bìac da pì, mahaq Boc Plình ma thê Au trùh ta cô, Haq toq doi bàu joq 'nàng. Au loq anoi hlài ca wì ŏi ta crŏng taneh bìac aih ma Au khoi tàng enh Haq.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Wì ùh 'nì tàng bàu Chuaq Jêxu anoi ca wì haq bìac Chuaq Baq.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 'Màng aih, Chuaq Jêxu doi: “Jò leq pì dèch atua Con Mangai, jò aih pì jah loq cla Au cô Chuaq Crich. Au ùh tiaq dèh manoh broq bìac cleq, mahaq Au anoi hlài bìac cleq Baq Au ma khoi hnài Au.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Haq ma thê Au trùh, jò leq xôq ŏi ti Au. Haq ùh jò leq cađac Au ŏi mòiq Ngai taiq Au lem ca manoh Haq rìm trong.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jò Chuaq Jêxu anoi ca wì bàu cô, i bàc ngai lùi Haq.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Manàiq cô, Haq hadai doi ca wì mangai Yothaiq ma khoi lùi Haq: “Tàng pì cajap manoh tiaq bàu Au, pì men broq mangai hŏc tiaq joq 'nàng da Au.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Pì jah loq 'nì ca bàu joq 'nàng, wa bàu joq 'nàng cô jah lêh ca'naih pì.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wì padreo hlài bàu doi: “Nhèn broq con caiq xinoi da Ap-ra-ham, ùh lah broq hapŏng cabô. Gleq Ìh ma jah doi: Jah lêh ca'naih pì?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Chuaq Jêxu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai ma leq loq broq tôiq, haq broq hapŏng ca tôiq lôi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 'Màng cô, hapŏng ùh jah ŏi hloi ta hnem, mahaq con calô cla ma jah ŏi hloi ta hnem aih.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 'Màng aih, tàng Con Boc Plình ca'naih pì, èh pì jah ùh tawac ùh pakènh joq 'nàng.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Joq, Au loq ro pì xinoi da Ap-ra-ham, mahaq pì chaq trong jêh cađac Au, taiq bàu Au ùh jah mùt ta manoh pì.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Au anoi hlài bìac Au ma khoi hnoq ŏi ti Baq Au. Pì broq bìac ma pì khoi tàng ŏi ti baq pì.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wì padreo hlài bàu doi: “Baq nhèn aih Ap-ra-ham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mahaq manàiq cô pì chaq trong jêh cađac Au, Mangai ma khoi anoi ca pì bìac joq 'nàng Au ma tàng enh Boc Plình. Ap-ra-ham 'nhòq lah broq bìac 'màng aih!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Pì hadai broq bìac dù 'màng ca baq pì.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Chuaq Jêxu doi: “Tàng Boc Plình Baq pì, pì jah loq waq ca Au, ma jah 'màng aih taiq Au loh enh Boc Plình. Ùh xài Au tiaq dèh manoh ma trùh ta cô, mahaq cla Haq thê Au trùh ta cô.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gleq pì ma ùh 'nì tàng bàu Au? Aih taiq pì ùh nui 'nì loq tàng bàu Au!
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Pì loh enh baq pì. Haq can kiac Satan wa manoh pì ham tiaq manoh haq. Enh calah baxèm haq jêh cađac mangai taiq haq ùh chìuq yòng pah bìac joq 'nàng taiq ùh i ca bìac joq 'nàng ŏi ti haq. Jò haq capoch amòng, aih haq capoch tiaq manoh haq, ma jah 'màng aih haq xèm capoch amòng taiq haq broq baq da bàu capoch amòng.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Taiq Au capoch bàu joq 'nàng ma pì ùh chìuq lùi Au.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ŏi ta pì i mangai leq rùp Au ta'mòq tôiq jah? Tàng Au capoch bìac joq 'nàng, gleq pì xôq ùh lùi Au?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Mangai ma leq broq mangai da Boc Plình, haq tamàng tiaq bàu Boc Plình. Pì ùh tamàng taiq pì ùh broq mangai da Boc Plình.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Wì mangai Yothaiq doi: “Nhèn doi, Ìh Mangai Sa-ma-ri ma i can kiac 'nang ŏi ti Ìh, ma ùh joq?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Chuaq Jêxu doi: “Au ùh i ca can kiac leq, mahaq Au padèch dèh Baq Au mahaq pì jù lê Au.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Cla Au ùh chaq bìac 'ngah 'ngai ca dađeh. Baq Au chaq bìac 'ngah 'ngai am ca Au wa cla Haq chaq wa broq rìm bìac am Au.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì: Tàng mangai leq wèq cajap bàu Au, haq ùh jò leq cachìt.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Mangai Yothaiq doi: “Manàiq cô nhèn hnoq ro joq 'nàng i kiac ŏi ti Ìh. Ap-ra-ham khoi cachìt. Wì mangai capoch thai da Boc Plình hadai khoi cachìt, mahaq Ìh doi: Tàng mangai leq wèq cajap bàu Au, ùh jò leq cachìt 'mòh?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ìh broq càn yi hnao ca boc nhèn Ap-ra-ham wa 'bài mangai capoch thai da Boc Plình ma khoi cachìt 'mòh? Ìh xoh dađeh cabô?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Chuaq Jêxu doi: “Tàng Au padèch dađeh, can 'ngah 'ngai aih ùh loh cleq. Mahaq cla Baq Au padèch Au. Aih Haq pì ma xôq creo Boc Plình da pì,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 mahaq pì ùh loq ca Haq, mahaq Au loq ca Haq. Tàng Au doi: Au ùh loq ca Haq, Au broq mangai capoch amòng tìah ca pì, mahaq Au loq ca Haq wa iu tiaq bàu Haq.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Boc pì, Ap-ra-ham bùi gòm ngèh jah hnoq hì da Au. Haq khoi hnoq hi lem bùi dìq jaq!”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wì mangai Yothaiq doi ca Haq: “Ìh 'nhòq trùh 50 hanam, hagleq Ìh khoi hnoq Ap-ra-ham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì: Adroi ca jò 'nhòq i Ap-ra-ham, Au, khoi i Au.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Wì tŏch hmu padon tèm jêh cađac Haq, mahaq Chuaq Jêxu lam hlèp, loh khoi enh Hnem Cùh Waiq.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.