João 3
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 I mòiq ngai, mangai Pha-ri-si, hiniq haq Ni-cô-đem. Haq mòiq ngai ta 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta mangai Yothaiq.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Damang haq lam trùh ti Chuaq Jêxu, doi 'màng cô: “Nhèn loq ca Ìh Mangai Thài hnài trùh enh Boc Plình, ma jah 'màng aih ùh i ca mangai leq jah broq teo halac ma Ìh khoi broq, tàng Boc Plình ùh ŏi ti Haq.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu, doi ca haq: “Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Tàng con mangai ùh xa-ông hlài, haq ùh jah hnoq Diac Boc Plình.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ni-cô-đem bòch Haq: “Mangai khoi craq, broq 'màng leq ma jah xa-ông hlài? Ma jah mùt hlài dèh ta cliac miq đòiq jah xa-ông hlài yàng ma baiq 'mòh?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Chuaq Jêxu tèu haq: “Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Tàng mangai leq ùh canòm ca diac wa Yiang Hadròih ma xa-ông, ùh i cabô jah mùt Diac Boc Plình.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Cleq ma xa-ông tiaq chac hamac, aih loh chac hamac. Cleq ma xa-ông tiaq Yiang Hadròih, aih loh yiang.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Apaq hamàih ta manoh Au doi ca ìh, ìh phai xa-ông hlài.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Cayeo enh hlôi ta leq, hi hlôi. Ìh tàng atêh, mahaq ùh 'nì cayeo trùh enh leq wa hadai ùh 'nì cayeo hlài ta leq. Mangai jah Yiang Hadròih xa-ông hadai 'màng aih.”Tàng mangai leq ùh canòm ca diac wa Yiang Hadròih ma xa-ông…|alt="Jesus with Necodemus" src="CN01670C.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 3:5"
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ni-cô-đem padreo hlài bàu doi: “Broq 'màng leq ma jah broq bìac cô?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Chuaq Jêxu tèu: “Ìh broq boc thài hnài wì Is-ra-ên, mahaq ìh ùh 'nì tàng bàu cô 'mòh?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Nhèn capoch bàu ma nhèn khoi loq. Nhèn anoi hlài bìac nhèn khoi hnoq, mahaq pì ùh lùi bàu nhèn.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tàng Au doi ca pì bìac ŏi ta crŏng taneh cô, mahaq pì ùh lùi, ùh dùh dèh Au doi ca pì bìac ŏi ta Diac Plình, pì jah lùi 'màng leq?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ùh i ca mangai leq khoi tŏc ta Diac Plình, enh gùng ca Haq ma khoi loh enh Diac Plình, aih Con Mangai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 'Màng ca Môise khoi atua bìh ŏi ta nòi đùng hawit 'màng leq, Con Mangai hadai chìuq atua 'màng aih,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 waq ca mangai leq loq lùi canòm ca Haq i can rìh hloi hloi dalam Haq.'Màng ca Môise khoi atua bìh ŏi ta nòi đùng hawit 'màng leq…|alt="Moses with a bronze serpent" src="cn01671c.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 3:14"
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Taiq Boc Plình loq waq ca mangai ŏi crŏng taneh trùh 'mòi Haq khoi am ca wì Con Mòiq da Haq, waq ca mangai leq lùi canòm ca Con aih, ùh hnhung, mahaq jah i can rìh hloi hloi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma jah 'màng aih, Boc Plình thê Con Mòiq da Haq trùh ta crŏng taneh, ùh xài thê Haq hadrah ta'mòq tôiq, mahaq waq ca wì canòm Haq đòiq jah dèch.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mangai leq khoi lùi canòm Haq ùh 'bìq hadrah ta'mòq tôiq. Mangai leq ùh lùi Haq, mangai aih khoi 'bìq hadrah ta'mòq tôiq adroi, taiq haq ùh chìuq lùi canòm hiniq Con Mòiq da Boc Plình.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bìac hadrah ta'mòq tôiq aih 'màng cô: Can 'Ngah khoi trùh xreo crŏng taneh, mahaq wì loq enh can clam yi hnao ca Can 'Ngah taiq bìac wì broq aih ngang dù.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mangai ma leq broq dù, haq git ca 'ngah, ùh enh trùh ti 'ngah, yùq wì hnoq haq broq dù.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mahaq mangai ma leq broq tiaq bàu joq 'nàng, haq lam trùh ti 'Ngah, waq ca wì jah hnoq bìac haq khoi broq, aih bìac Boc Plình enh.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ta gùng Juđia. Haq ŏi ta aih pajùm ca wì ma broq 'baptem.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 I Jon hadai broq 'baptem ŏi ta Ênôn haten Salim taiq i bàc diac ŏi ta aih. Bàc ngai adràc dabau trùh chìuq 'baptem.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jò aih Jon 'nhòq 'bìq rùp clêh ta tù.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 I mòiq ngai, mangai Yothaiq tarahen ca mangai hŏc tiaq Jon bìac ranenh lè broq hreo.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wì trùh ti Jon doi: “Thài, jò ìh ŏi pah tau cròng diac Jôđan, i Chuaq Jêxu ŏi ti ìh. Ìh khoi anoi hlài bìac Haq. Manàiq cô Haq broq 'baptem wa mangai dìq dŏng lam trùh ti Haq.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jon doi: “Ùh i ca mangai leq jah nhàn yŏc bìac cleq tàng Boc Plình ùh am ca haq.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Pì khoi tàng au doi: ‘Au ùh xài Crich, mahaq Boc Plình khoi thê au lam adroi ca Haq.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mangai leq ban mai, haq aih con ŏng. Mangai bua con ŏng yòng toq tamàng jò leq tàng bàu con ŏng, èh jò aih dìq jaq lem bùi. Taiq 'màng aih, au lem bùi joq 'nàng.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Haq phai rai èh rai padèch ha'nhèq. Au phai rai èh rai ha'neq.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Haq ma khoi loh enh 'nhèq trùh ta cô, Haq yi ha'nhèq ca rìm ngai. Mangai leq loh enh crŏng taneh, haq mangai crŏng taneh wa capoch bàu crŏng taneh. Haq ma khoi loh enh plình, Haq yi ha'nhèq, yi hnao rìm ngai.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Haq anoi hlài bìac Haq ma khoi hnoq, bàu Haq ma khoi tàng, mahaq ùh i ca mangai lùi bàu Haq.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mahaq tàng mangai leq ma khoi lùi bàu Haq, wì jah anoi hlài Boc Plình aih i joq 'nàng.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ma jah 'màng aih, Haq ma Boc Plình thê trùh ta cô capoch bàu Boc Plình taiq Boc Plình am ca Haq Yiang Hadròih bình halùih.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Baq loq waq ca Con, èh khoi jao am dìq dŏng rìm bìac ca Con.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mangai ma leq lùi canòm Con Mòiq da Boc Plình i can rìh hloi hloi. Mahaq mangai leq ùh iu tiaq Haq, ùh jah hnoq can rìh, mahaq can nòih Boc Plình ŏi hloi ti mangai aih.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.