João 3
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 I mòiq ngai, mangai Pha-ri-si, hiniq haq Ni-cô-đem. Haq mòiq ngai ta 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta mangai Yothaiq.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Damang haq lam trùh ti Chuaq Jêxu, doi 'màng cô: “Nhèn loq ca Ìh Mangai Thài hnài trùh enh Boc Plình, ma jah 'màng aih ùh i ca mangai leq jah broq teo halac ma Ìh khoi broq, tàng Boc Plình ùh ŏi ti Haq.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu, doi ca haq: “Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Tàng con mangai ùh xa-ông hlài, haq ùh jah hnoq Diac Boc Plình.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ni-cô-đem bòch Haq: “Mangai khoi craq, broq 'màng leq ma jah xa-ông hlài? Ma jah mùt hlài dèh ta cliac miq đòiq jah xa-ông hlài yàng ma baiq 'mòh?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Chuaq Jêxu tèu haq: “Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Tàng mangai leq ùh canòm ca diac wa Yiang Hadròih ma xa-ông, ùh i cabô jah mùt Diac Boc Plình.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Cleq ma xa-ông tiaq chac hamac, aih loh chac hamac. Cleq ma xa-ông tiaq Yiang Hadròih, aih loh yiang.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Apaq hamàih ta manoh Au doi ca ìh, ìh phai xa-ông hlài.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Cayeo enh hlôi ta leq, hi hlôi. Ìh tàng atêh, mahaq ùh 'nì cayeo trùh enh leq wa hadai ùh 'nì cayeo hlài ta leq. Mangai jah Yiang Hadròih xa-ông hadai 'màng aih.”Tàng mangai leq ùh canòm ca diac wa Yiang Hadròih ma xa-ông…|alt="Jesus with Necodemus" src="CN01670C.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 3:5"
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ni-cô-đem padreo hlài bàu doi: “Broq 'màng leq ma jah broq bìac cô?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Chuaq Jêxu tèu: “Ìh broq boc thài hnài wì Is-ra-ên, mahaq ìh ùh 'nì tàng bàu cô 'mòh?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Nhèn capoch bàu ma nhèn khoi loq. Nhèn anoi hlài bìac nhèn khoi hnoq, mahaq pì ùh lùi bàu nhèn.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tàng Au doi ca pì bìac ŏi ta crŏng taneh cô, mahaq pì ùh lùi, ùh dùh dèh Au doi ca pì bìac ŏi ta Diac Plình, pì jah lùi 'màng leq?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ùh i ca mangai leq khoi tŏc ta Diac Plình, enh gùng ca Haq ma khoi loh enh Diac Plình, aih Con Mangai.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 'Màng ca Môise khoi atua bìh ŏi ta nòi đùng hawit 'màng leq, Con Mangai hadai chìuq atua 'màng aih,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 waq ca mangai leq loq lùi canòm ca Haq i can rìh hloi hloi dalam Haq.'Màng ca Môise khoi atua bìh ŏi ta nòi đùng hawit 'màng leq…|alt="Moses with a bronze serpent" src="cn01671c.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 3:14"
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Taiq Boc Plình loq waq ca mangai ŏi crŏng taneh trùh 'mòi Haq khoi am ca wì Con Mòiq da Haq, waq ca mangai leq lùi canòm ca Con aih, ùh hnhung, mahaq jah i can rìh hloi hloi.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma jah 'màng aih, Boc Plình thê Con Mòiq da Haq trùh ta crŏng taneh, ùh xài thê Haq hadrah ta'mòq tôiq, mahaq waq ca wì canòm Haq đòiq jah dèch.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Mangai leq khoi lùi canòm Haq ùh 'bìq hadrah ta'mòq tôiq. Mangai leq ùh lùi Haq, mangai aih khoi 'bìq hadrah ta'mòq tôiq adroi, taiq haq ùh chìuq lùi canòm hiniq Con Mòiq da Boc Plình.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bìac hadrah ta'mòq tôiq aih 'màng cô: Can 'Ngah khoi trùh xreo crŏng taneh, mahaq wì loq enh can clam yi hnao ca Can 'Ngah taiq bìac wì broq aih ngang dù.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mangai ma leq broq dù, haq git ca 'ngah, ùh enh trùh ti 'ngah, yùq wì hnoq haq broq dù.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mahaq mangai ma leq broq tiaq bàu joq 'nàng, haq lam trùh ti 'Ngah, waq ca wì jah hnoq bìac haq khoi broq, aih bìac Boc Plình enh.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ta gùng Juđia. Haq ŏi ta aih pajùm ca wì ma broq 'baptem.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 I Jon hadai broq 'baptem ŏi ta Ênôn haten Salim taiq i bàc diac ŏi ta aih. Bàc ngai adràc dabau trùh chìuq 'baptem.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Jò aih Jon 'nhòq 'bìq rùp clêh ta tù.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 I mòiq ngai, mangai Yothaiq tarahen ca mangai hŏc tiaq Jon bìac ranenh lè broq hreo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Wì trùh ti Jon doi: “Thài, jò ìh ŏi pah tau cròng diac Jôđan, i Chuaq Jêxu ŏi ti ìh. Ìh khoi anoi hlài bìac Haq. Manàiq cô Haq broq 'baptem wa mangai dìq dŏng lam trùh ti Haq.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jon doi: “Ùh i ca mangai leq jah nhàn yŏc bìac cleq tàng Boc Plình ùh am ca haq.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Pì khoi tàng au doi: ‘Au ùh xài Crich, mahaq Boc Plình khoi thê au lam adroi ca Haq.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mangai leq ban mai, haq aih con ŏng. Mangai bua con ŏng yòng toq tamàng jò leq tàng bàu con ŏng, èh jò aih dìq jaq lem bùi. Taiq 'màng aih, au lem bùi joq 'nàng.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Haq phai rai èh rai padèch ha'nhèq. Au phai rai èh rai ha'neq.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Haq ma khoi loh enh 'nhèq trùh ta cô, Haq yi ha'nhèq ca rìm ngai. Mangai leq loh enh crŏng taneh, haq mangai crŏng taneh wa capoch bàu crŏng taneh. Haq ma khoi loh enh plình, Haq yi ha'nhèq, yi hnao rìm ngai.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Haq anoi hlài bìac Haq ma khoi hnoq, bàu Haq ma khoi tàng, mahaq ùh i ca mangai lùi bàu Haq.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mahaq tàng mangai leq ma khoi lùi bàu Haq, wì jah anoi hlài Boc Plình aih i joq 'nàng.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ma jah 'màng aih, Haq ma Boc Plình thê trùh ta cô capoch bàu Boc Plình taiq Boc Plình am ca Haq Yiang Hadròih bình halùih.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Baq loq waq ca Con, èh khoi jao am dìq dŏng rìm bìac ca Con.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Mangai ma leq lùi canòm Con Mòiq da Boc Plình i can rìh hloi hloi. Mahaq mangai leq ùh iu tiaq Haq, ùh jah hnoq can rìh, mahaq can nòih Boc Plình ŏi hloi ti mangai aih.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.