João 3
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 I mòiq ngai, mangai Pha-ri-si, hiniq haq Ni-cô-đem. Haq mòiq ngai ta 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta mangai Yothaiq.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Damang haq lam trùh ti Chuaq Jêxu, doi 'màng cô: “Nhèn loq ca Ìh Mangai Thài hnài trùh enh Boc Plình, ma jah 'màng aih ùh i ca mangai leq jah broq teo halac ma Ìh khoi broq, tàng Boc Plình ùh ŏi ti Haq.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu, doi ca haq: “Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Tàng con mangai ùh xa-ông hlài, haq ùh jah hnoq Diac Boc Plình.”
3 Jesus respondeu:
4 Ni-cô-đem bòch Haq: “Mangai khoi craq, broq 'màng leq ma jah xa-ông hlài? Ma jah mùt hlài dèh ta cliac miq đòiq jah xa-ông hlài yàng ma baiq 'mòh?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Chuaq Jêxu tèu haq: “Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Tàng mangai leq ùh canòm ca diac wa Yiang Hadròih ma xa-ông, ùh i cabô jah mùt Diac Boc Plình.
5 Jesus disse:
6 Cleq ma xa-ông tiaq chac hamac, aih loh chac hamac. Cleq ma xa-ông tiaq Yiang Hadròih, aih loh yiang.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Apaq hamàih ta manoh Au doi ca ìh, ìh phai xa-ông hlài.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Cayeo enh hlôi ta leq, hi hlôi. Ìh tàng atêh, mahaq ùh 'nì cayeo trùh enh leq wa hadai ùh 'nì cayeo hlài ta leq. Mangai jah Yiang Hadròih xa-ông hadai 'màng aih.”Tàng mangai leq ùh canòm ca diac wa Yiang Hadròih ma xa-ông…|alt="Jesus with Necodemus" src="CN01670C.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 3:5"
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ni-cô-đem padreo hlài bàu doi: “Broq 'màng leq ma jah broq bìac cô?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Chuaq Jêxu tèu: “Ìh broq boc thài hnài wì Is-ra-ên, mahaq ìh ùh 'nì tàng bàu cô 'mòh?
10 Jesus respondeu:
11 Au doi ca ìh bàu joq 'nàng: Nhèn capoch bàu ma nhèn khoi loq. Nhèn anoi hlài bìac nhèn khoi hnoq, mahaq pì ùh lùi bàu nhèn.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Tàng Au doi ca pì bìac ŏi ta crŏng taneh cô, mahaq pì ùh lùi, ùh dùh dèh Au doi ca pì bìac ŏi ta Diac Plình, pì jah lùi 'màng leq?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ùh i ca mangai leq khoi tŏc ta Diac Plình, enh gùng ca Haq ma khoi loh enh Diac Plình, aih Con Mangai.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 'Màng ca Môise khoi atua bìh ŏi ta nòi đùng hawit 'màng leq, Con Mangai hadai chìuq atua 'màng aih,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 waq ca mangai leq loq lùi canòm ca Haq i can rìh hloi hloi dalam Haq.'Màng ca Môise khoi atua bìh ŏi ta nòi đùng hawit 'màng leq…|alt="Moses with a bronze serpent" src="cn01671c.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 3:14"
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Taiq Boc Plình loq waq ca mangai ŏi crŏng taneh trùh 'mòi Haq khoi am ca wì Con Mòiq da Haq, waq ca mangai leq lùi canòm ca Con aih, ùh hnhung, mahaq jah i can rìh hloi hloi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ma jah 'màng aih, Boc Plình thê Con Mòiq da Haq trùh ta crŏng taneh, ùh xài thê Haq hadrah ta'mòq tôiq, mahaq waq ca wì canòm Haq đòiq jah dèch.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mangai leq khoi lùi canòm Haq ùh 'bìq hadrah ta'mòq tôiq. Mangai leq ùh lùi Haq, mangai aih khoi 'bìq hadrah ta'mòq tôiq adroi, taiq haq ùh chìuq lùi canòm hiniq Con Mòiq da Boc Plình.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Bìac hadrah ta'mòq tôiq aih 'màng cô: Can 'Ngah khoi trùh xreo crŏng taneh, mahaq wì loq enh can clam yi hnao ca Can 'Ngah taiq bìac wì broq aih ngang dù.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mangai ma leq broq dù, haq git ca 'ngah, ùh enh trùh ti 'ngah, yùq wì hnoq haq broq dù.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mahaq mangai ma leq broq tiaq bàu joq 'nàng, haq lam trùh ti 'Ngah, waq ca wì jah hnoq bìac haq khoi broq, aih bìac Boc Plình enh.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ta gùng Juđia. Haq ŏi ta aih pajùm ca wì ma broq 'baptem.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 I Jon hadai broq 'baptem ŏi ta Ênôn haten Salim taiq i bàc diac ŏi ta aih. Bàc ngai adràc dabau trùh chìuq 'baptem.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Jò aih Jon 'nhòq 'bìq rùp clêh ta tù.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 I mòiq ngai, mangai Yothaiq tarahen ca mangai hŏc tiaq Jon bìac ranenh lè broq hreo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wì trùh ti Jon doi: “Thài, jò ìh ŏi pah tau cròng diac Jôđan, i Chuaq Jêxu ŏi ti ìh. Ìh khoi anoi hlài bìac Haq. Manàiq cô Haq broq 'baptem wa mangai dìq dŏng lam trùh ti Haq.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon doi: “Ùh i ca mangai leq jah nhàn yŏc bìac cleq tàng Boc Plình ùh am ca haq.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Pì khoi tàng au doi: ‘Au ùh xài Crich, mahaq Boc Plình khoi thê au lam adroi ca Haq.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mangai leq ban mai, haq aih con ŏng. Mangai bua con ŏng yòng toq tamàng jò leq tàng bàu con ŏng, èh jò aih dìq jaq lem bùi. Taiq 'màng aih, au lem bùi joq 'nàng.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Haq phai rai èh rai padèch ha'nhèq. Au phai rai èh rai ha'neq.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Haq ma khoi loh enh 'nhèq trùh ta cô, Haq yi ha'nhèq ca rìm ngai. Mangai leq loh enh crŏng taneh, haq mangai crŏng taneh wa capoch bàu crŏng taneh. Haq ma khoi loh enh plình, Haq yi ha'nhèq, yi hnao rìm ngai.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Haq anoi hlài bìac Haq ma khoi hnoq, bàu Haq ma khoi tàng, mahaq ùh i ca mangai lùi bàu Haq.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mahaq tàng mangai leq ma khoi lùi bàu Haq, wì jah anoi hlài Boc Plình aih i joq 'nàng.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ma jah 'màng aih, Haq ma Boc Plình thê trùh ta cô capoch bàu Boc Plình taiq Boc Plình am ca Haq Yiang Hadròih bình halùih.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Baq loq waq ca Con, èh khoi jao am dìq dŏng rìm bìac ca Con.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mangai ma leq lùi canòm Con Mòiq da Boc Plình i can rìh hloi hloi. Mahaq mangai leq ùh iu tiaq Haq, ùh jah hnoq can rìh, mahaq can nòih Boc Plình ŏi hloi ti mangai aih.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.