João 2

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Piq hì atìq, i wì ban ŏng mai ŏi ta phôq Cana, ŏi ta gùng Ga-li-lê. I miq Chuaq Jêxu ŏi ta aih.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Wì pachùh Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq trùh caq hiniang ban ŏng mai.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Jò alac nho khoi dìq, miq Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Wì pi i ca alac nho.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Chuaq Jêxu doi: “Ôi miq, hiniq aih ùh xài bìac miq leq, 'nhòq trùh jò da Au broq bìac.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Miq Haq doi ca wì hapŏng ma patìh caq ôq hì aih: “Haq thê pì broq cleq, pì phai iu bàu Haq.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Jang aih i tadràu toq padrì broq xam hmu, mòiq toq đòiq jah 80 trùh 120 lìt diac đòiq 'nheo tì tiaq lè da mangai Yothaiq.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Ùc bình diac rìm padrì beq.” Wì ùc trùh angah haq.“Ùc bình diac rìm padrì beq.”|alt="Jesus at Cana" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 2:7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Chuaq Jêxu doi: “Manàiq cô gôch beq, 'ràng ca mangai ma wèq 'bài mangai patìh.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Jò mangai ma wèq mangai patìh ôq thù toq 'biaq diac ma khoi wìh wìa alac plì nho, (haq ùh 'nì alac cô khoi i enh leq, mahaq 'bài mangai patìh ma gôch diac aih loq), haq ma wèq mangai patìh creo ca mangai con ŏng,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 doi: “Jò wì caq ôq ban ŏng mai, baxèm adroi, wì padon alac nho jìang. Khoi ca wì ôq bàc, wì am alac nho ùh jìang, mahaq da ìh khoi wèq alac nho yi jìang trùh manàiq.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ta Cana gùng Ga-li-lê Chuaq Jêxu broq teo halac baxèm, aih patô bìac 'ngah 'ngai lem lình Haq. Wì mangai hŏc tiaq lùi Haq.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Khoi èh, Haq lam ta phôq Ca-bê-na-um ti miq Haq, wì oh Haq wa mangai hŏc tiaq Haq. Wì ŏi ta aih toq 'biaq hì.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Hì Lè Lam Cwa mangai Yothaiq trùh. Chuaq Jêxu tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ŏi ta Hnem Cùh Waiq Haq hnoq mangai tech 'bo, trìu, chìm trù, wa mangai halìh 'bac ha'ngui ti aih.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Chuaq Jêxu caxenh caxi broq long roi, jêh hnan wì, thê wì dìq dŏng loh enh gùng ca Hnem Cùh Waiq; trìu, 'bo hadai. Haq ùc cađac 'bac wì ma halìh, ùc đac ca'bŏng wì.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Haq doi ca wì ma tech chìm trù: “ 'Ràng 'noh enh gùng beq, apaq broq hnem Baq Au loh hnem padro.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Wì mangai hŏc tiaq Haq hmàng hlài bàu khoi achìh: “Dài Au loq waq ca hnem Chuaq dìq ca jaq, aih tìah ca ùnh ta manoh broq nan xa ca Au.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Wì mangai Yothaiq bòch Haq: “Ìh i ca teo halac leq đòiq patô ca nhèn hnoq, Ìh i cwìang đòiq broq bìac cô?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Raliang Hnem Cùh Waiq cô beq, piq hì èh, Au jah broq hlài!”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wì mangai Yothaiq doi: “Wì broq gêh Hnem Cùh Waiq hadròih cô dìq 46 hanam, Ìh broq hlài piq hì 'mòh?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mahaq Haq anoi hnem hadròih, aih chac Haq.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 'Màng aih, atìq ca Haq cachìt rìh hlài, mangai hŏc tiaq hmàng hlài bàu aih. Wì lùi bàu Sech Hadròih, wa bàu Chuaq Jêxu khoi doi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jò Chuaq Jêxu ŏi ta Jê-ru-sa-lem, aih jò Lè Lam Cwa, i bàc mangai tiaq Chuaq ma jah 'màng aih wì khoi hnoq teo halac Haq ma broq.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mahaq Chuaq Jêxu ùh canòm ca wì haq, ma jah 'màng aih Haq loq ca manoh dìq ca mangai,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ùh nhet ca mangai leq anoi hlài ca Haq con mangai 'màng leq, taiq Chuaq Jêxu khoi loq adroi i bìac cleq enh trom manoh mangai.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.