João 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Piq hì atìq, i wì ban ŏng mai ŏi ta phôq Cana, ŏi ta gùng Ga-li-lê. I miq Chuaq Jêxu ŏi ta aih.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Wì pachùh Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq trùh caq hiniang ban ŏng mai.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Jò alac nho khoi dìq, miq Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Wì pi i ca alac nho.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Chuaq Jêxu doi: “Ôi miq, hiniq aih ùh xài bìac miq leq, 'nhòq trùh jò da Au broq bìac.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Miq Haq doi ca wì hapŏng ma patìh caq ôq hì aih: “Haq thê pì broq cleq, pì phai iu bàu Haq.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Jang aih i tadràu toq padrì broq xam hmu, mòiq toq đòiq jah 80 trùh 120 lìt diac đòiq 'nheo tì tiaq lè da mangai Yothaiq.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Ùc bình diac rìm padrì beq.” Wì ùc trùh angah haq.“Ùc bình diac rìm padrì beq.”|alt="Jesus at Cana" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Chuaq Jêxu doi: “Manàiq cô gôch beq, 'ràng ca mangai ma wèq 'bài mangai patìh.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Jò mangai ma wèq mangai patìh ôq thù toq 'biaq diac ma khoi wìh wìa alac plì nho, (haq ùh 'nì alac cô khoi i enh leq, mahaq 'bài mangai patìh ma gôch diac aih loq), haq ma wèq mangai patìh creo ca mangai con ŏng,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 doi: “Jò wì caq ôq ban ŏng mai, baxèm adroi, wì padon alac nho jìang. Khoi ca wì ôq bàc, wì am alac nho ùh jìang, mahaq da ìh khoi wèq alac nho yi jìang trùh manàiq.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ta Cana gùng Ga-li-lê Chuaq Jêxu broq teo halac baxèm, aih patô bìac 'ngah 'ngai lem lình Haq. Wì mangai hŏc tiaq lùi Haq.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Khoi èh, Haq lam ta phôq Ca-bê-na-um ti miq Haq, wì oh Haq wa mangai hŏc tiaq Haq. Wì ŏi ta aih toq 'biaq hì.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hì Lè Lam Cwa mangai Yothaiq trùh. Chuaq Jêxu tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ŏi ta Hnem Cùh Waiq Haq hnoq mangai tech 'bo, trìu, chìm trù, wa mangai halìh 'bac ha'ngui ti aih.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Chuaq Jêxu caxenh caxi broq long roi, jêh hnan wì, thê wì dìq dŏng loh enh gùng ca Hnem Cùh Waiq; trìu, 'bo hadai. Haq ùc cađac 'bac wì ma halìh, ùc đac ca'bŏng wì.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Haq doi ca wì ma tech chìm trù: “ 'Ràng 'noh enh gùng beq, apaq broq hnem Baq Au loh hnem padro.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Wì mangai hŏc tiaq Haq hmàng hlài bàu khoi achìh: “Dài Au loq waq ca hnem Chuaq dìq ca jaq, aih tìah ca ùnh ta manoh broq nan xa ca Au.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Wì mangai Yothaiq bòch Haq: “Ìh i ca teo halac leq đòiq patô ca nhèn hnoq, Ìh i cwìang đòiq broq bìac cô?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Raliang Hnem Cùh Waiq cô beq, piq hì èh, Au jah broq hlài!”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Wì mangai Yothaiq doi: “Wì broq gêh Hnem Cùh Waiq hadròih cô dìq 46 hanam, Ìh broq hlài piq hì 'mòh?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mahaq Haq anoi hnem hadròih, aih chac Haq.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 'Màng aih, atìq ca Haq cachìt rìh hlài, mangai hŏc tiaq hmàng hlài bàu aih. Wì lùi bàu Sech Hadròih, wa bàu Chuaq Jêxu khoi doi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jò Chuaq Jêxu ŏi ta Jê-ru-sa-lem, aih jò Lè Lam Cwa, i bàc mangai tiaq Chuaq ma jah 'màng aih wì khoi hnoq teo halac Haq ma broq.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Mahaq Chuaq Jêxu ùh canòm ca wì haq, ma jah 'màng aih Haq loq ca manoh dìq ca mangai,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ùh nhet ca mangai leq anoi hlài ca Haq con mangai 'màng leq, taiq Chuaq Jêxu khoi loq adroi i bìac cleq enh trom manoh mangai.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.