João 21

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atìq ca bìac cô, Chuaq Jêxu loh mahno dađeh ca mangai hŏc tiaq Haq ŏi ta 'bò diac raxìq Ti-bê-ri-at. Haq mahno 'màng cô:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 I Simôn Pêtrô, i Thôma, (hadai i hiniq: Con Camia), Nê-tha-nên ŏi ta plài Cana, gùng Ga-li-lê, baiq con calô Xê-bê-đê wa baiq mangai hŏc tiaq ma 'noiq hòm. Wì haq 'nang ŏi ti dabau.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simôn doi ca wì: “Au lam ranang ca.” Wì doi ca haq: “Nhèn hadai lam broq pajùm ca ìh.” Wì haq loh lam, tŏc ta bong, mahaq dìq ca mang aih wì ùh jah cacleq.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Trùh xrŏih xroq, Chuaq Jêxu yòng kenh 'bò diac raxìq, mahaq mangai hŏc tiaq ùh canao aih Chuaq Jêxu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Ô pì con, i jah ca ùh?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Haq doi ca wì: “Pì ca'naih hlàm pah 'ma ca bong beq, pì jah ca.” Wì haq ca'naih hlàm, hi jah ca bàc mech ùh nui dùi dèh hlàm.“Pì ca'naih hlàm pah 'ma ca bong beq, pì jah ca.”|alt="Jesus with his disciples at the shore" src="John_21_2-4.tif" size="col" copy="KLP" ref="Jon 21:6"
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Mangai hŏc tiaq ma Chuaq Jêxu loq waq ca haq, doi ca Pêtrô: “Aih Chuaq!” Jò Simôn Pêtrô bu tàng dèh bua doi, aih Chuaq, haq drah caxùnh eo, (ma jah 'màng aih haq khoi lêh eo), hi khoi hadrùc ta diac.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Wì mangai hŏc tiaq ma 'noiq, chùng bong 'yoh mùt atìq taiq wì ùh i hangai ca 'bò toq leq, ùac jah 200 hagat. Wì dùi tiaq dèh hlàm bình ca.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Jò wì mangai hŏc tiaq khoi tŏc ta 'bò, wì hnoq ca phiang enh 'nhèq ca ùnh. Hadai i 'benh mì.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Chuaq Jêxu doi ca wì: “ 'Ràng ca pì neo ranang jah ta cô.”
10 Então Jesus disse:
11 Simôn Pêtrô tŏc ta bong, dùi hlàm mùt ta 'bò, hlech ta hlàm 'bình ca càn, rèn jah 153 pliang. Ca bàc 'màng cô mahaq hlàm ùh hyah.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Lam ta cô caq beq.” Mahaq ùh i ca mangai hŏc tiaq leq hùa bòch Haq: “Ìh cabô?” Wì ùh bòch, taiq wì khoi loq aih Chuaq.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Chuaq Jêxu trùh haten ca wì, yŏc 'benh wa ca am ca wì.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Cô yàng piq Chuaq Jêxu loh mahno dađeh am ca wì mangai hŏc tiaq atìq ca Haq rìh hlài enh mangai cachìt.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Jò wì khoi caq gêh, Chuaq Jêxu doi ca Simôn Pêtrô: “Simôn, con Jon, ìh loq waq ca Au yi hnao ca wì cô ùh?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yàng baiq, Haq doi ca Simôn: “Simôn con Jon, ìh loq waq ca Au ùh?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yàng piq, Haq doi ca Simôn hòm: “Simôn con Jon, manoh ìh loq waq ca Au ùh?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Au doi ca ìh bàu joq 'nàng, jò ìh ŏi radam, ìh càt dèh caxi nìt, hi lam trong leq tiaq dèh manoh enh waq, mahaq jò ìh khoi craq, ìh jah dèch tì, wa i wì ma 'noiq càt da ìh caxi nìt hi 'ràng ìh ti nòi ìh ùh enh lam.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Chuaq doi bàu cô waq ca Pêtrô loq, haq jah cachìt 'màng leq, waq ca Boc Plình jah 'ngah 'ngai lem lình. Khoi ca doi bàu cô, Chuaq doi ca Pêtrô: “Lam tiaq Au beq.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pêtrô wìh hlài hnoq mangai hŏc tiaq ma Chuaq Jêxu loq waq ca haq tiaq wa, aih mangai hŏc tiaq ma khoi angèn ca Chuaq Jêxu jò wì caq Lè Lam Cwa, đòiq bòch Haq: “Chuaq ôi, mangai ma blòq Ìh cabô?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Jò Pêtrô hnoq haq, Pêtrô bòch Chuaq Jêxu: “Mahaq Chuaq ôi, mangai cô èh 'màng leq?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Tàng Au enh waq ca haq ŏi rìh trùh jò Au hlài ta cô, bìac cô i troq cleq ca ìh? Phàn ìh lam tiaq Au beq.”
22 Jesus respondeu:
23 'Màng aih, i bàu oh daq doi, mangai hŏc tiaq cô ùh cachìt, mahaq Chuaq Jêxu ùh doi haq ùh cachìt. Haq toq doi: “Tàng Au enh waq ca haq ŏi rìh trùh jò Au hlài ta cô, bìac cô i troq cleq ca ìh?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Cla mangai hŏc tiaq cô raq ma anoi hlài dìq ca bìac cô wa achìh ta sech cô; wa nhèn loq bìac ma haq khoi achìh, aih bàu anoi joq 'nàng.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ŏi i bìac ma 'noiq hòm Chuaq Jêxu ma khoi broq, tàng achìh hlài tang bìac mòiq, au hèm dìq ca crŏng taneh cô đòiq ùh nui dìq ca sech ma jah achìh loh.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.