João 21
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Atìq ca bìac cô, Chuaq Jêxu loh mahno dađeh ca mangai hŏc tiaq Haq ŏi ta 'bò diac raxìq Ti-bê-ri-at. Haq mahno 'màng cô:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 I Simôn Pêtrô, i Thôma, (hadai i hiniq: Con Camia), Nê-tha-nên ŏi ta plài Cana, gùng Ga-li-lê, baiq con calô Xê-bê-đê wa baiq mangai hŏc tiaq ma 'noiq hòm. Wì haq 'nang ŏi ti dabau.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simôn doi ca wì: “Au lam ranang ca.” Wì doi ca haq: “Nhèn hadai lam broq pajùm ca ìh.” Wì haq loh lam, tŏc ta bong, mahaq dìq ca mang aih wì ùh jah cacleq.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Trùh xrŏih xroq, Chuaq Jêxu yòng kenh 'bò diac raxìq, mahaq mangai hŏc tiaq ùh canao aih Chuaq Jêxu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Ô pì con, i jah ca ùh?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Haq doi ca wì: “Pì ca'naih hlàm pah 'ma ca bong beq, pì jah ca.” Wì haq ca'naih hlàm, hi jah ca bàc mech ùh nui dùi dèh hlàm.“Pì ca'naih hlàm pah 'ma ca bong beq, pì jah ca.”|alt="Jesus with his disciples at the shore" src="John_21_2-4.tif" size="col" copy="KLP" ref="Jon 21:6"
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Mangai hŏc tiaq ma Chuaq Jêxu loq waq ca haq, doi ca Pêtrô: “Aih Chuaq!” Jò Simôn Pêtrô bu tàng dèh bua doi, aih Chuaq, haq drah caxùnh eo, (ma jah 'màng aih haq khoi lêh eo), hi khoi hadrùc ta diac.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Wì mangai hŏc tiaq ma 'noiq, chùng bong 'yoh mùt atìq taiq wì ùh i hangai ca 'bò toq leq, ùac jah 200 hagat. Wì dùi tiaq dèh hlàm bình ca.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Jò wì mangai hŏc tiaq khoi tŏc ta 'bò, wì hnoq ca phiang enh 'nhèq ca ùnh. Hadai i 'benh mì.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Chuaq Jêxu doi ca wì: “ 'Ràng ca pì neo ranang jah ta cô.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simôn Pêtrô tŏc ta bong, dùi hlàm mùt ta 'bò, hlech ta hlàm 'bình ca càn, rèn jah 153 pliang. Ca bàc 'màng cô mahaq hlàm ùh hyah.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Lam ta cô caq beq.” Mahaq ùh i ca mangai hŏc tiaq leq hùa bòch Haq: “Ìh cabô?” Wì ùh bòch, taiq wì khoi loq aih Chuaq.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chuaq Jêxu trùh haten ca wì, yŏc 'benh wa ca am ca wì.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Cô yàng piq Chuaq Jêxu loh mahno dađeh am ca wì mangai hŏc tiaq atìq ca Haq rìh hlài enh mangai cachìt.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Jò wì khoi caq gêh, Chuaq Jêxu doi ca Simôn Pêtrô: “Simôn, con Jon, ìh loq waq ca Au yi hnao ca wì cô ùh?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yàng baiq, Haq doi ca Simôn: “Simôn con Jon, ìh loq waq ca Au ùh?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yàng piq, Haq doi ca Simôn hòm: “Simôn con Jon, manoh ìh loq waq ca Au ùh?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Au doi ca ìh bàu joq 'nàng, jò ìh ŏi radam, ìh càt dèh caxi nìt, hi lam trong leq tiaq dèh manoh enh waq, mahaq jò ìh khoi craq, ìh jah dèch tì, wa i wì ma 'noiq càt da ìh caxi nìt hi 'ràng ìh ti nòi ìh ùh enh lam.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Chuaq doi bàu cô waq ca Pêtrô loq, haq jah cachìt 'màng leq, waq ca Boc Plình jah 'ngah 'ngai lem lình. Khoi ca doi bàu cô, Chuaq doi ca Pêtrô: “Lam tiaq Au beq.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pêtrô wìh hlài hnoq mangai hŏc tiaq ma Chuaq Jêxu loq waq ca haq tiaq wa, aih mangai hŏc tiaq ma khoi angèn ca Chuaq Jêxu jò wì caq Lè Lam Cwa, đòiq bòch Haq: “Chuaq ôi, mangai ma blòq Ìh cabô?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Jò Pêtrô hnoq haq, Pêtrô bòch Chuaq Jêxu: “Mahaq Chuaq ôi, mangai cô èh 'màng leq?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Tàng Au enh waq ca haq ŏi rìh trùh jò Au hlài ta cô, bìac cô i troq cleq ca ìh? Phàn ìh lam tiaq Au beq.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 'Màng aih, i bàu oh daq doi, mangai hŏc tiaq cô ùh cachìt, mahaq Chuaq Jêxu ùh doi haq ùh cachìt. Haq toq doi: “Tàng Au enh waq ca haq ŏi rìh trùh jò Au hlài ta cô, bìac cô i troq cleq ca ìh?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Cla mangai hŏc tiaq cô raq ma anoi hlài dìq ca bìac cô wa achìh ta sech cô; wa nhèn loq bìac ma haq khoi achìh, aih bàu anoi joq 'nàng.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ŏi i bìac ma 'noiq hòm Chuaq Jêxu ma khoi broq, tàng achìh hlài tang bìac mòiq, au hèm dìq ca crŏng taneh cô đòiq ùh nui dìq ca sech ma jah achìh loh.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.