João 1

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Calah baxèm i Bàu, Bàu cô ŏi ti Boc Plình. Bàu cô raq Boc Plình.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Enh jò baxèm Haq khoi ŏi pajùm ti Boc Plình.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Calah baxèm, Haq khoi broq rìm hiniq, enh gùng ca Haq, ùh i ca cleq ma wìa đeh.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Haq raq xèm can rìh wa can rìh cô aih can 'ngah am ca con mangai.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 'Ngah cô xreo ŏi ti clam, clam ùh ta'blêq ca 'Ngah.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 I mòiq ngai Boc Plình thê lam trùh, hiniq haq Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Mangai aih trùh anoi hlài ca wì bìac Can 'Ngah, đòiq dìq dŏng mangai leq tàng haq, èh jah lùi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Haq ùh xài Can 'Ngah cô, mahaq haq lam anoi hlài ca wì bìac Can 'Ngah.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Can 'Ngah cô, Haq Can 'Ngah joq 'nàng khoi trùh crŏng taneh, jah xreo 'ngah rìm ngai.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Haq khoi ŏi ta crŏng taneh ma cla Haq khoi broq, mahaq mangai ŏi crŏng taneh ùh canao loq ca Haq.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Haq khoi trùh dèh ta gùng, mahaq con mangai ùh đìh yŏc Haq.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mahaq mangai leq ma nhàn yŏc Haq, aih lùi hiniq Haq, Haq am ca wì cwìang wìh wìa con caiq Boc Plình.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Wì aih ùh xài xa-ông nhò mahem, ùh xài tiaq trong chac hamac, ùh xài tiaq trong manoh con mangai ma enh, mahaq Boc Plình ma xa-ông.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bàu cô khoi wìh wìa chac hamac ŏi ta'ne bèn, bình halùih bìac am dech wa bàu joq 'nàng. Bèn khoi ngan hnoq 'ngah 'ngai lem lình enh Haq, joq 'nàng 'ngah lem loh enh Con Mòiq trùh enh nòi Baq.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon ta'mon hlài bìac Haq. Jon creo doi 'màng cô: “Aih Mangai au khoi doi, Haq trùh atìq ca au. Haq yi càn ca au, ma jah 'màng aih Haq i adroi ca au.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Bìac am dech khoi ùc bình ŏi enh dalam ca Haq, Haq khoi ùc bình ca bèn dìq dŏng, am dech rai èh rai bàc.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Joq 'nàng 'màng aih, Ranenh khoi am ca bèn nhò Môise, mahaq Chuaq Jêxu Crich khoi am ca bèn bìac am dech wa bàu joq 'nàng.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ùh i cabô ma khoi hnoq Boc Plình enh gùng ca Con Mòiq ŏi dèh ti manoh Baq. Haq raq khoi patô am ca bèn loq ca Baq.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Cô bàu Jon anoi hlài jò mangai Yothaiq thê 'bài pajàu wa mangai Lêwi enh Jê-ru-sa-lem lam trùh bòch haq: “Ìh cabô?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jon anoi hlài ma ro, ùh cadoc hangah cleq, haq doi: “Au ùh xài Crich.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wì bòch haq: “Ta 'màng aih, ìh cabô? Ìh Êli ùh xài?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Wì bòch tam haq: “Ta 'màng aih, ìh cabô? Doi beq, đòiq nhèn anoi hlài ca wì ma thê nhèn bòch ìh. Cla ìh doi dađeh cabô?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Haq tèu: “Au bàu mangai creo ta đùng hawit phai broq ma jang trong Chuaq.” 'Màng ca pajàu Êsai khoi doi.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Wì ma lam bòch Jon, aih mangai Pha-ri-si khoi thê trùh.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Wì bòch haq: “Gleq ma jah ìh 'baptem tàng ìh ùh xài Crich, loq Êli, loq Mangai capoch thai Boc Plình aih?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon doi: “Au broq 'baptem xam diac, mahaq i Mòiq Ngai yòng ŏi ta'ne pì, pì ùh loq ca Haq.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Haq trùh ta cô atìq ca au, mahaq au ùh đang đòiq dŏih caxi jai Haq.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Wì anoi bìac cô ŏi ta 'Bê-tha-ni pah tau cròng diac Jôđan, nòi Jon ma 'baptem.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Trùh hì ma atìq, Jon hnoq Chuaq Jêxu lam trùh ti haq. Haq doi: “Tau, Trìu Con Boc Plình, aih Haq ma pòq yŏc dìq dŏng tôiq lôi con mangai crŏng taneh.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Mangai cô, aih Haq ma au khoi doi ca pì. Haq trùh ta cô atìq ca au. Haq broq càn yi hnao ca au, ma jah 'màng aih, au 'nhòq i, Haq khoi i.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Adroi, au ùh loq ca Haq, mahaq manàiq cô au khoi trùh ta cô broq 'baptem xam diac đòiq patô Haq ca jàn Is-ra-ên.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jon anoi hlài 'màng cô hòm: “Au khoi hnoq Yiang Hadròih tìah ca chìm trù, loh enh plình jràp ŏi ti Haq.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Adroi au ùh loq ca Haq, mahaq Chuaq ma thê au broq 'baptem xam diac, Haq doi ca au: ‘Jò ìh hnoq Yiang Hadròih loh, jràp ŏi ti mangai leq, Mangai aih raq broq 'baptem xam Yiang Hadròih.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Au khoi hnoq 'màng cô, ma jah au anoi hlài, Mangai cô Haq Con Calô Boc Plình.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Hì da èh, jò Jon yòng ti baiq ngai, mangai hŏc tiaq haq,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 haq hnoq Chuaq Jêxu lam ti trong, haq doi ca wa: “Ngan tau, Trìu Con Boc Plình!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Baiq ngai mangai hŏc tiaq tàng bàu aih, hi lam tiaq Chuaq Jêxu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Chuaq Jêxu wìh hlài ngan wa tiaq Haq, bòch: “Chôp chaq cleq?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Haq doi: “Lam ngan beq!”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Wa baiq ngai ma tàng Jon doi wa tiaq Chuaq Jêxu, mòiq ngai aih Anrê, oh Simôn Pêtrô.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Bìac baxèm haq broq, aih haq lam chaq dèh daq, aih Simôn. Haq doi: “Bèn khoi hnoq Mangai Mêsi” Aih hiniq, Crich.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Haq 'ràng Simôn trùh ti Chuaq Jêxu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Loh hì atìq, Chuaq Jêxu enh lam Ga-li-lê chaq hnoq Philip, Haq doi: “Lam tiaq Au beq.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philip haq mangai 'Bêt-sai-đa, aih phôq da Anrê wa Pêtrô.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip glàm Nê-tha-nên, doi ca haq: “Nhèn khoi hnoq Mangai ma Môise khoi achìh ta sech Ranenh, wa wì mangai capoch thai Boc Plình hadai khoi achìh, aih Chuaq Jêxu ŏi Na-xa-ret con Jôsep.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nê-tha-nên padreo bàu doi: “Ma i hiniq cleq lem jah loh enh Na-xa-ret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Chuaq Jêxu hnoq Nê-tha-nên lam trùh ti Haq, Chuaq Jêxu doi: “Ngan cô, mòiq ngai Is-ra-ên joq 'nàng, mangai ma ùh i bìac amòng cleq ŏi enh dalam manoh haq.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nê-tha-nên doi ca Haq: “Gleq Ìh ma loq ca au?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nê-tha-nên doi: “Ôi Thài, Ìh joq Con Calô Boc Plình. Ìh Bùa Diac Is-ra-ên.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Chuaq Jêxu doi: “Ma jah 'màng aih, Au khoi anoi ca ìh, Au hnoq ìh ŏi ti yàp long pŏc, èh ìh i manoh lùi Au. Ìh jah hnoq ca bìac yi càn, yi hnao bìac aih!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Joq 'nàng, Au anoi ca pì, pì jah hnoq ‘plình tapèh, 'bình plình jah tŏc loh ti’ Con Mangai.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.