João 1
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Calah baxèm i Bàu, Bàu cô ŏi ti Boc Plình. Bàu cô raq Boc Plình.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Enh jò baxèm Haq khoi ŏi pajùm ti Boc Plình.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Calah baxèm, Haq khoi broq rìm hiniq, enh gùng ca Haq, ùh i ca cleq ma wìa đeh.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Haq raq xèm can rìh wa can rìh cô aih can 'ngah am ca con mangai.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 'Ngah cô xreo ŏi ti clam, clam ùh ta'blêq ca 'Ngah.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 I mòiq ngai Boc Plình thê lam trùh, hiniq haq Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Mangai aih trùh anoi hlài ca wì bìac Can 'Ngah, đòiq dìq dŏng mangai leq tàng haq, èh jah lùi.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Haq ùh xài Can 'Ngah cô, mahaq haq lam anoi hlài ca wì bìac Can 'Ngah.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Can 'Ngah cô, Haq Can 'Ngah joq 'nàng khoi trùh crŏng taneh, jah xreo 'ngah rìm ngai.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Haq khoi ŏi ta crŏng taneh ma cla Haq khoi broq, mahaq mangai ŏi crŏng taneh ùh canao loq ca Haq.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Haq khoi trùh dèh ta gùng, mahaq con mangai ùh đìh yŏc Haq.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mahaq mangai leq ma nhàn yŏc Haq, aih lùi hiniq Haq, Haq am ca wì cwìang wìh wìa con caiq Boc Plình.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Wì aih ùh xài xa-ông nhò mahem, ùh xài tiaq trong chac hamac, ùh xài tiaq trong manoh con mangai ma enh, mahaq Boc Plình ma xa-ông.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bàu cô khoi wìh wìa chac hamac ŏi ta'ne bèn, bình halùih bìac am dech wa bàu joq 'nàng. Bèn khoi ngan hnoq 'ngah 'ngai lem lình enh Haq, joq 'nàng 'ngah lem loh enh Con Mòiq trùh enh nòi Baq.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ta'mon hlài bìac Haq. Jon creo doi 'màng cô: “Aih Mangai au khoi doi, Haq trùh atìq ca au. Haq yi càn ca au, ma jah 'màng aih Haq i adroi ca au.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Bìac am dech khoi ùc bình ŏi enh dalam ca Haq, Haq khoi ùc bình ca bèn dìq dŏng, am dech rai èh rai bàc.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Joq 'nàng 'màng aih, Ranenh khoi am ca bèn nhò Môise, mahaq Chuaq Jêxu Crich khoi am ca bèn bìac am dech wa bàu joq 'nàng.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ùh i cabô ma khoi hnoq Boc Plình enh gùng ca Con Mòiq ŏi dèh ti manoh Baq. Haq raq khoi patô am ca bèn loq ca Baq.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Cô bàu Jon anoi hlài jò mangai Yothaiq thê 'bài pajàu wa mangai Lêwi enh Jê-ru-sa-lem lam trùh bòch haq: “Ìh cabô?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon anoi hlài ma ro, ùh cadoc hangah cleq, haq doi: “Au ùh xài Crich.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wì bòch haq: “Ta 'màng aih, ìh cabô? Ìh Êli ùh xài?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Wì bòch tam haq: “Ta 'màng aih, ìh cabô? Doi beq, đòiq nhèn anoi hlài ca wì ma thê nhèn bòch ìh. Cla ìh doi dađeh cabô?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Haq tèu: “Au bàu mangai creo ta đùng hawit phai broq ma jang trong Chuaq.” 'Màng ca pajàu Êsai khoi doi.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Wì ma lam bòch Jon, aih mangai Pha-ri-si khoi thê trùh.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Wì bòch haq: “Gleq ma jah ìh 'baptem tàng ìh ùh xài Crich, loq Êli, loq Mangai capoch thai Boc Plình aih?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon doi: “Au broq 'baptem xam diac, mahaq i Mòiq Ngai yòng ŏi ta'ne pì, pì ùh loq ca Haq.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Haq trùh ta cô atìq ca au, mahaq au ùh đang đòiq dŏih caxi jai Haq.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Wì anoi bìac cô ŏi ta 'Bê-tha-ni pah tau cròng diac Jôđan, nòi Jon ma 'baptem.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Trùh hì ma atìq, Jon hnoq Chuaq Jêxu lam trùh ti haq. Haq doi: “Tau, Trìu Con Boc Plình, aih Haq ma pòq yŏc dìq dŏng tôiq lôi con mangai crŏng taneh.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mangai cô, aih Haq ma au khoi doi ca pì. Haq trùh ta cô atìq ca au. Haq broq càn yi hnao ca au, ma jah 'màng aih, au 'nhòq i, Haq khoi i.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Adroi, au ùh loq ca Haq, mahaq manàiq cô au khoi trùh ta cô broq 'baptem xam diac đòiq patô Haq ca jàn Is-ra-ên.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jon anoi hlài 'màng cô hòm: “Au khoi hnoq Yiang Hadròih tìah ca chìm trù, loh enh plình jràp ŏi ti Haq.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Adroi au ùh loq ca Haq, mahaq Chuaq ma thê au broq 'baptem xam diac, Haq doi ca au: ‘Jò ìh hnoq Yiang Hadròih loh, jràp ŏi ti mangai leq, Mangai aih raq broq 'baptem xam Yiang Hadròih.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Au khoi hnoq 'màng cô, ma jah au anoi hlài, Mangai cô Haq Con Calô Boc Plình.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Hì da èh, jò Jon yòng ti baiq ngai, mangai hŏc tiaq haq,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 haq hnoq Chuaq Jêxu lam ti trong, haq doi ca wa: “Ngan tau, Trìu Con Boc Plình!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Baiq ngai mangai hŏc tiaq tàng bàu aih, hi lam tiaq Chuaq Jêxu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Chuaq Jêxu wìh hlài ngan wa tiaq Haq, bòch: “Chôp chaq cleq?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Haq doi: “Lam ngan beq!”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Wa baiq ngai ma tàng Jon doi wa tiaq Chuaq Jêxu, mòiq ngai aih Anrê, oh Simôn Pêtrô.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Bìac baxèm haq broq, aih haq lam chaq dèh daq, aih Simôn. Haq doi: “Bèn khoi hnoq Mangai Mêsi” Aih hiniq, Crich.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Haq 'ràng Simôn trùh ti Chuaq Jêxu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Loh hì atìq, Chuaq Jêxu enh lam Ga-li-lê chaq hnoq Philip, Haq doi: “Lam tiaq Au beq.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip haq mangai 'Bêt-sai-đa, aih phôq da Anrê wa Pêtrô.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip glàm Nê-tha-nên, doi ca haq: “Nhèn khoi hnoq Mangai ma Môise khoi achìh ta sech Ranenh, wa wì mangai capoch thai Boc Plình hadai khoi achìh, aih Chuaq Jêxu ŏi Na-xa-ret con Jôsep.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nê-tha-nên padreo bàu doi: “Ma i hiniq cleq lem jah loh enh Na-xa-ret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Chuaq Jêxu hnoq Nê-tha-nên lam trùh ti Haq, Chuaq Jêxu doi: “Ngan cô, mòiq ngai Is-ra-ên joq 'nàng, mangai ma ùh i bìac amòng cleq ŏi enh dalam manoh haq.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nê-tha-nên doi ca Haq: “Gleq Ìh ma loq ca au?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nê-tha-nên doi: “Ôi Thài, Ìh joq Con Calô Boc Plình. Ìh Bùa Diac Is-ra-ên.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Chuaq Jêxu doi: “Ma jah 'màng aih, Au khoi anoi ca ìh, Au hnoq ìh ŏi ti yàp long pŏc, èh ìh i manoh lùi Au. Ìh jah hnoq ca bìac yi càn, yi hnao bìac aih!”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Joq 'nàng, Au anoi ca pì, pì jah hnoq ‘plình tapèh, 'bình plình jah tŏc loh ti’ Con Mangai.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.