Gênesis 50

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jôsep cùp gàu trùh dèh ahadrò baq, hìp dèh baq rai hmoi.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Hi khoi Jôsep thê dèh 'bài 'bac sì ma broq bìac ca haq, yŏc jreo phiang ca baq haq. Wì 'bac sì yŏc jreo hi phiang ca hanang Is-ra-ên.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Pôn jàt hì phiang jreo khoi cwa, aih khoi troq dèh ca hì ma pajaq. Jàn Aicàp hmoi ca haq 70 hì.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Hì jò khoi cwa, Jôsep doi ca 'bài cwan ma ŏi ta hnem Pha-ra-ôn: “Tàng au jah xôq enh ngìa ca 'bài pì, xìn pì anoi hlài bàu cô ca Pha-ra-ôn tàng, doi:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Baq au i thê au pachac: Cô, jò baq cachìt, con phai catùh baq nòi cadràng hanang baq khoi padon ta gùng Ca-na-an. 'Màng aih manàiq cô xìn đòiq au tŏc ta aih catùh dèh baq, hi khoi au wìh hlài.’ ”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Pha-ra-ôn doi: “Tŏc ta aih catùh baq ìh beq, tiaq troi bàu ìh ma pachac aih.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 'Màng aih Jôsep atŏc dèh hanang baq ta Ca-na-an đòiq catùh. Dìq ca 'bài cwan Pha-ra-ôn, 'bài mangai gù craq ta diac aih, 'bài craq plài ta gùng Aicàp,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 hadai dìq ca 'bài mangai ta hnem Jacôp, 'bài oh daq wa dìq ca hnem baq haq, tŏc dìq ti haq tiaq hanang, mahaq wì toq đòiq 'bài wì 'yoh wa calùh trìu, calùh 'bo wì haq ŏi ta Gôsen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Hi khoi hadai i xê axêh wa mangai còi axêh lam tiaq. Wì lam tiaq hanang cô dìq jaq bàc ngai.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Jò trùh xàn len 'mau da Atat, ŏi pah tau cròng diac Jôđan, èh wì haq broq lè hmoi, ta-oih dìq jaq càn caiq ta aih. Jôsep broq lè hmoi ta-oih ca baq haq ta aih tapèh hì.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Jàn Ca-na-an ta gùng aih hnoq wì hmoi ta-oih ta xàn len 'mau Atat, èh wì doi: “Aih bìac hmoi ta-oih ca hanang dìq ca jaq càn caiq da mangai Aicàp, taiq nen aih wì creo ca xàn cô hiniq haq A-bên-mich-ra-im ŏi pah tau cròng diac Jôđan.”
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 'Màng aih 'bài con calô da Jacôp broq tiaq dèh bàu baq wì haq ma khoi tanap.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 'Màng aih, con calô haq ahlài dèh hanang baq trùh gùng Ca-na-an, catùh ta còp hmu ta đùng Mac-bê-la ta jang Mamrê, Ap-ra-ham ma khoi rŏt hloi xam taneh đùng Eprôn da mangai Hêtit, đòiq broq cadràng hanang.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Catùh dèh baq gêh, Jôsep, 'bài oh daq haq, xam mangai ma lam lòm hanang hlài dìq gùng Aicàp.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 'Bài oh daq Jôsep hnoq dèh baq khoi cachìt, èh wì haq doi ca dabau: “Khoi cô èh Jôsep git ca bèn, ca'naih dòih bèn ma khoi broq ngang dù ca haq.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 'Bài daq haq thê mangai lam trùh ta Jôsep doi: “Adroi ca cachìt i baq tanap:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Phai doi hlài ca Jôsep 'màng cô: Xìn gè baxŏng tôiq ca 'bài daq gè, taiq wì khoi broq lôi ca gè. Manàiq cô au xìn ìh phai baxŏng tôiq ca 'bài hapŏng 'yoh da Boc Plình da baq.”
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Cla 'bài daq haq trùh cùp dađeh jang jènh haq, doi: “Nhèn daq cô hapŏng da oh.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Jôsep tèu: “Pì apaq crè cleq? Au ma jah thai Boc Plình 'mòh?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Pì daq tình ca jêh au, mahaq Boc Plình khoi halìh bìac 'mèq loh bìac lem 'ràng au trùh ta cô đòiq jah dèch bàc ngai, tìah ca bèn khoi jah hnoq cô.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 'Màng aih apaq yùq, au am dahwèq caq ca pì daq wa cadrì con pì. Jôsep alòng dèh 'bài daq haq yŏc bàu hatùang ca wì.”
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Jôsep wa dìq ca hnem baq haq rìh ŏi ta gùng Aicàp. Jôsep halình jah 110 hanam.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Haq tem hnoq con xau Ep-ra-im trùh 'nhòng piq, khoi hadai jah ca'mình 'bài con da Maki, aih 'bài con calô da Ma-na-se.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Khoi ca aih Jôsep doi dèh ca 'bài oh daq: “Au cô èh cachìt, mahaq Boc Plình joq 'nàng wèq ban pì, 'ràng pì oh daq hlài gùng haq ma khoi pachac ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Jôsep thê 'bài con calô da Is-ra-ên pachac doi: “Joq 'nàng Boc Plình jah trùh hmàih ca pì. Pì phai 'ràng caxènh au loh khoi enh gùng cô.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Jôsep halình jah 110 hanam, hi khoi haq cachìt. Wì yŏc jreo phiang ca hanang Jôsep, èh xom haq ta hom ta gùng Aicàp.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.