Gênesis 50
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Jôsep cùp gàu trùh dèh ahadrò baq, hìp dèh baq rai hmoi.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Hi khoi Jôsep thê dèh 'bài 'bac sì ma broq bìac ca haq, yŏc jreo phiang ca baq haq. Wì 'bac sì yŏc jreo hi phiang ca hanang Is-ra-ên.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Pôn jàt hì phiang jreo khoi cwa, aih khoi troq dèh ca hì ma pajaq. Jàn Aicàp hmoi ca haq 70 hì.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Hì jò khoi cwa, Jôsep doi ca 'bài cwan ma ŏi ta hnem Pha-ra-ôn: “Tàng au jah xôq enh ngìa ca 'bài pì, xìn pì anoi hlài bàu cô ca Pha-ra-ôn tàng, doi:
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Baq au i thê au pachac: Cô, jò baq cachìt, con phai catùh baq nòi cadràng hanang baq khoi padon ta gùng Ca-na-an. 'Màng aih manàiq cô xìn đòiq au tŏc ta aih catùh dèh baq, hi khoi au wìh hlài.’ ”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Pha-ra-ôn doi: “Tŏc ta aih catùh baq ìh beq, tiaq troi bàu ìh ma pachac aih.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 'Màng aih Jôsep atŏc dèh hanang baq ta Ca-na-an đòiq catùh. Dìq ca 'bài cwan Pha-ra-ôn, 'bài mangai gù craq ta diac aih, 'bài craq plài ta gùng Aicàp,
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 hadai dìq ca 'bài mangai ta hnem Jacôp, 'bài oh daq wa dìq ca hnem baq haq, tŏc dìq ti haq tiaq hanang, mahaq wì toq đòiq 'bài wì 'yoh wa calùh trìu, calùh 'bo wì haq ŏi ta Gôsen.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Hi khoi hadai i xê axêh wa mangai còi axêh lam tiaq. Wì lam tiaq hanang cô dìq jaq bàc ngai.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Jò trùh xàn len 'mau da Atat, ŏi pah tau cròng diac Jôđan, èh wì haq broq lè hmoi, ta-oih dìq jaq càn caiq ta aih. Jôsep broq lè hmoi ta-oih ca baq haq ta aih tapèh hì.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Jàn Ca-na-an ta gùng aih hnoq wì hmoi ta-oih ta xàn len 'mau Atat, èh wì doi: “Aih bìac hmoi ta-oih ca hanang dìq ca jaq càn caiq da mangai Aicàp, taiq nen aih wì creo ca xàn cô hiniq haq A-bên-mich-ra-im ŏi pah tau cròng diac Jôđan.”
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 'Màng aih 'bài con calô da Jacôp broq tiaq dèh bàu baq wì haq ma khoi tanap.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 'Màng aih, con calô haq ahlài dèh hanang baq trùh gùng Ca-na-an, catùh ta còp hmu ta đùng Mac-bê-la ta jang Mamrê, Ap-ra-ham ma khoi rŏt hloi xam taneh đùng Eprôn da mangai Hêtit, đòiq broq cadràng hanang.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Catùh dèh baq gêh, Jôsep, 'bài oh daq haq, xam mangai ma lam lòm hanang hlài dìq gùng Aicàp.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 'Bài oh daq Jôsep hnoq dèh baq khoi cachìt, èh wì haq doi ca dabau: “Khoi cô èh Jôsep git ca bèn, ca'naih dòih bèn ma khoi broq ngang dù ca haq.”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 'Bài daq haq thê mangai lam trùh ta Jôsep doi: “Adroi ca cachìt i baq tanap:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 Phai doi hlài ca Jôsep 'màng cô: Xìn gè baxŏng tôiq ca 'bài daq gè, taiq wì khoi broq lôi ca gè. Manàiq cô au xìn ìh phai baxŏng tôiq ca 'bài hapŏng 'yoh da Boc Plình da baq.”
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Cla 'bài daq haq trùh cùp dađeh jang jènh haq, doi: “Nhèn daq cô hapŏng da oh.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Jôsep tèu: “Pì apaq crè cleq? Au ma jah thai Boc Plình 'mòh?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Pì daq tình ca jêh au, mahaq Boc Plình khoi halìh bìac 'mèq loh bìac lem 'ràng au trùh ta cô đòiq jah dèch bàc ngai, tìah ca bèn khoi jah hnoq cô.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 'Màng aih apaq yùq, au am dahwèq caq ca pì daq wa cadrì con pì. Jôsep alòng dèh 'bài daq haq yŏc bàu hatùang ca wì.”
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Jôsep wa dìq ca hnem baq haq rìh ŏi ta gùng Aicàp. Jôsep halình jah 110 hanam.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Haq tem hnoq con xau Ep-ra-im trùh 'nhòng piq, khoi hadai jah ca'mình 'bài con da Maki, aih 'bài con calô da Ma-na-se.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Khoi ca aih Jôsep doi dèh ca 'bài oh daq: “Au cô èh cachìt, mahaq Boc Plình joq 'nàng wèq ban pì, 'ràng pì oh daq hlài gùng haq ma khoi pachac ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Jôsep thê 'bài con calô da Is-ra-ên pachac doi: “Joq 'nàng Boc Plình jah trùh hmàih ca pì. Pì phai 'ràng caxènh au loh khoi enh gùng cô.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Jôsep halình jah 110 hanam, hi khoi haq cachìt. Wì yŏc jreo phiang ca hanang Jôsep, èh xom haq ta hom ta gùng Aicàp.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.