Gênesis 50

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jôsep cùp gàu trùh dèh ahadrò baq, hìp dèh baq rai hmoi.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Hi khoi Jôsep thê dèh 'bài 'bac sì ma broq bìac ca haq, yŏc jreo phiang ca baq haq. Wì 'bac sì yŏc jreo hi phiang ca hanang Is-ra-ên.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Pôn jàt hì phiang jreo khoi cwa, aih khoi troq dèh ca hì ma pajaq. Jàn Aicàp hmoi ca haq 70 hì.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Hì jò khoi cwa, Jôsep doi ca 'bài cwan ma ŏi ta hnem Pha-ra-ôn: “Tàng au jah xôq enh ngìa ca 'bài pì, xìn pì anoi hlài bàu cô ca Pha-ra-ôn tàng, doi:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Baq au i thê au pachac: Cô, jò baq cachìt, con phai catùh baq nòi cadràng hanang baq khoi padon ta gùng Ca-na-an. 'Màng aih manàiq cô xìn đòiq au tŏc ta aih catùh dèh baq, hi khoi au wìh hlài.’ ”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Pha-ra-ôn doi: “Tŏc ta aih catùh baq ìh beq, tiaq troi bàu ìh ma pachac aih.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 'Màng aih Jôsep atŏc dèh hanang baq ta Ca-na-an đòiq catùh. Dìq ca 'bài cwan Pha-ra-ôn, 'bài mangai gù craq ta diac aih, 'bài craq plài ta gùng Aicàp,
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 hadai dìq ca 'bài mangai ta hnem Jacôp, 'bài oh daq wa dìq ca hnem baq haq, tŏc dìq ti haq tiaq hanang, mahaq wì toq đòiq 'bài wì 'yoh wa calùh trìu, calùh 'bo wì haq ŏi ta Gôsen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Hi khoi hadai i xê axêh wa mangai còi axêh lam tiaq. Wì lam tiaq hanang cô dìq jaq bàc ngai.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Jò trùh xàn len 'mau da Atat, ŏi pah tau cròng diac Jôđan, èh wì haq broq lè hmoi, ta-oih dìq jaq càn caiq ta aih. Jôsep broq lè hmoi ta-oih ca baq haq ta aih tapèh hì.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Jàn Ca-na-an ta gùng aih hnoq wì hmoi ta-oih ta xàn len 'mau Atat, èh wì doi: “Aih bìac hmoi ta-oih ca hanang dìq ca jaq càn caiq da mangai Aicàp, taiq nen aih wì creo ca xàn cô hiniq haq A-bên-mich-ra-im ŏi pah tau cròng diac Jôđan.”
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 'Màng aih 'bài con calô da Jacôp broq tiaq dèh bàu baq wì haq ma khoi tanap.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 'Màng aih, con calô haq ahlài dèh hanang baq trùh gùng Ca-na-an, catùh ta còp hmu ta đùng Mac-bê-la ta jang Mamrê, Ap-ra-ham ma khoi rŏt hloi xam taneh đùng Eprôn da mangai Hêtit, đòiq broq cadràng hanang.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Catùh dèh baq gêh, Jôsep, 'bài oh daq haq, xam mangai ma lam lòm hanang hlài dìq gùng Aicàp.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 'Bài oh daq Jôsep hnoq dèh baq khoi cachìt, èh wì haq doi ca dabau: “Khoi cô èh Jôsep git ca bèn, ca'naih dòih bèn ma khoi broq ngang dù ca haq.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 'Bài daq haq thê mangai lam trùh ta Jôsep doi: “Adroi ca cachìt i baq tanap:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 Phai doi hlài ca Jôsep 'màng cô: Xìn gè baxŏng tôiq ca 'bài daq gè, taiq wì khoi broq lôi ca gè. Manàiq cô au xìn ìh phai baxŏng tôiq ca 'bài hapŏng 'yoh da Boc Plình da baq.”
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Cla 'bài daq haq trùh cùp dađeh jang jènh haq, doi: “Nhèn daq cô hapŏng da oh.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Jôsep tèu: “Pì apaq crè cleq? Au ma jah thai Boc Plình 'mòh?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Pì daq tình ca jêh au, mahaq Boc Plình khoi halìh bìac 'mèq loh bìac lem 'ràng au trùh ta cô đòiq jah dèch bàc ngai, tìah ca bèn khoi jah hnoq cô.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 'Màng aih apaq yùq, au am dahwèq caq ca pì daq wa cadrì con pì. Jôsep alòng dèh 'bài daq haq yŏc bàu hatùang ca wì.”
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Jôsep wa dìq ca hnem baq haq rìh ŏi ta gùng Aicàp. Jôsep halình jah 110 hanam.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Haq tem hnoq con xau Ep-ra-im trùh 'nhòng piq, khoi hadai jah ca'mình 'bài con da Maki, aih 'bài con calô da Ma-na-se.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Khoi ca aih Jôsep doi dèh ca 'bài oh daq: “Au cô èh cachìt, mahaq Boc Plình joq 'nàng wèq ban pì, 'ràng pì oh daq hlài gùng haq ma khoi pachac ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Jôsep thê 'bài con calô da Is-ra-ên pachac doi: “Joq 'nàng Boc Plình jah trùh hmàih ca pì. Pì phai 'ràng caxènh au loh khoi enh gùng cô.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Jôsep halình jah 110 hanam, hi khoi haq cachìt. Wì yŏc jreo phiang ca hanang Jôsep, èh xom haq ta hom ta gùng Aicàp.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.