Gênesis 4
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Ađam caq ŏi dèh ti mai Êwa, èh mai haq hadràp wa xa-ông Cain. Êwa doi: “Nhò Chuaq jùp đò, au khoi jah xa-ông ca mòiq ngai calô.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Êwa xa-ông hòm Abên, oh Cain.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Atìq cô èh Cain yŏc 'ràng dahwèq abroq enh đùng taneh broq ngè tadreo am ca Chuaq.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abên hadai yŏc 'ràng trìu ramua wa ramaq am ca Chuaq. Chuaq ngan hnoq Abên wa nhàn ngè tadreo da haq,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 mahaq Haq ùh ngan trùh Cain wa ùh nhàn ngè tadreo da haq. Cain nòih dìq jaq, nhinh mùh mat wa loh mango dìq jaq.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Chuaq bòch Cain: “Gleq ìh ma nòih? Gleq ìh ma nhinh mùh mat?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Tàng ìh broq bìac troq, ajoq mùh mat ìh jah catèm 'mòh? Mahaq tàng ìh broq bìac ùh troq, tôiq lôi gòm ìh aradua 'mang, wa loq rahènh ca ìh dìq jaq, mahaq ìh phai wèq cwìang haq.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Cain adràc Abên oh haq loh ta đùng. Jò wa baiq ngai ŏi ta đùng, Cain clŏng tùh jêh đac Abên oh haq.Cain clŏng tùh jêh đac Abên oh haq|alt="Cain and Able" src="Genesis_4_8.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 4:8"
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Chuaq bòch Cain: “Abên oh ìh ta leq?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Chuaq bòch: “Ìh khoi broq bìac cleq? Bàu da mahem oh ìh enh taneh 'nang hmoi trùh Au!
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Manàiq cô ìh jah 'bìq taneh waiq hanip, taneh ma khoi hah hacùng trôt mahem oh ìh taiq bìac tì cla ìh ùc loh.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Jò ìh abèq taneh, taneh pi hon ca ìh dahwèq caq hòm. Ìh pi jah ŏi mòiq nòi, mahaq ep lam hloi hloi enh nòi cô trùh nòi tau jàp ta crŏng taneh.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Cain doi ca Chuaq: “Baxa 'màng aih trap hrìn ca au pòq ùh hrŏng.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Joq 'nàng Ìh khoi hnan au loh khoi ca taneh cô. Au lam hloi hloi enh nòi cô trùh nòi tau wia hangai ca mat Chuaq. Tàng i mangai leq glàm au, èh wì jêh cađac au.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Chuaq doi: “Taiq 'màng aih, tàng i mangai leq jêh Cain, mangai aih ep chìuq tabroq hlài tapèh yàng ma Cain chìuq baxa.” Chuaq broq teo ta chac Cain waq ca mangai leq glàm haq, wì ùh hìaq jêh haq.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Cain wia hangai ca mat Chuaq. Haq lam ŏi ta gùng Nôt, pah mat mahì loh da wùan Êđen.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Cain caq ŏi dèh ti mai, èh mai haq hadràp wa xa-ông ca Ênoc. Cain broq mòiq toq phôq, hiniq ca phôq aih Ênoc tiaq dèh hiniq ca con calô haq.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Enh Ênoc jah xa-ông loh Irat. Irat wìa baq da Mê-hu-ja-ên. Ma-hu-ja-ên wìa baq da Mê-lu-sa-ên. Mê-lu-sa-ên wìa baq da Lamec.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamec yŏc baiq toq mai, mòiq ngai haq hiniq Ađa, mòiq hòm Xila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ađa xa-ông ca Jaban. Jaban broq baq da wì mangai jàn rìh ŏi ta traiq wa i ngè aban.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Oh haq Juban. Haq broq baq dìq ca mangai rawêh broc wa hlôi taliaq.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Xila hadai xa-ông Tuban Cain, mangai atèm ranac xam mem wa đùng. Oh cadrì Tuban Cain, aih Na-a-ma.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamec doi dèh ca baiq mai, Ađa wa Xila:
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Tàng mangai leq jêh Cain, èh jêh chau mangai aih tapèh yàng yi trap,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Ađam caq ŏi dèh ti mai mòiq yàng hòm. Mai haq xa-ông con calô, hiniq haq Sêt. Êwa doi: “Boc Plình khoi am ca au mòiq toq con calô 'noiq thai ca Abên ma Cain khoi jêh đac.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Sêt hadai i mòiq toq con calô hiniq haq Ênot.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.