Gênesis 4

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ađam caq ŏi dèh ti mai Êwa, èh mai haq hadràp wa xa-ông Cain. Êwa doi: “Nhò Chuaq jùp đò, au khoi jah xa-ông ca mòiq ngai calô.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Êwa xa-ông hòm Abên, oh Cain.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Atìq cô èh Cain yŏc 'ràng dahwèq abroq enh đùng taneh broq ngè tadreo am ca Chuaq.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abên hadai yŏc 'ràng trìu ramua wa ramaq am ca Chuaq. Chuaq ngan hnoq Abên wa nhàn ngè tadreo da haq,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 mahaq Haq ùh ngan trùh Cain wa ùh nhàn ngè tadreo da haq. Cain nòih dìq jaq, nhinh mùh mat wa loh mango dìq jaq.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Chuaq bòch Cain: “Gleq ìh ma nòih? Gleq ìh ma nhinh mùh mat?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Tàng ìh broq bìac troq, ajoq mùh mat ìh jah catèm 'mòh? Mahaq tàng ìh broq bìac ùh troq, tôiq lôi gòm ìh aradua 'mang, wa loq rahènh ca ìh dìq jaq, mahaq ìh phai wèq cwìang haq.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Cain adràc Abên oh haq loh ta đùng. Jò wa baiq ngai ŏi ta đùng, Cain clŏng tùh jêh đac Abên oh haq.Cain clŏng tùh jêh đac Abên oh haq|alt="Cain and Able" src="Genesis_4_8.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 4:8"
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Chuaq bòch Cain: “Abên oh ìh ta leq?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Chuaq bòch: “Ìh khoi broq bìac cleq? Bàu da mahem oh ìh enh taneh 'nang hmoi trùh Au!
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Manàiq cô ìh jah 'bìq taneh waiq hanip, taneh ma khoi hah hacùng trôt mahem oh ìh taiq bìac tì cla ìh ùc loh.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Jò ìh abèq taneh, taneh pi hon ca ìh dahwèq caq hòm. Ìh pi jah ŏi mòiq nòi, mahaq ep lam hloi hloi enh nòi cô trùh nòi tau jàp ta crŏng taneh.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Cain doi ca Chuaq: “Baxa 'màng aih trap hrìn ca au pòq ùh hrŏng.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Joq 'nàng Ìh khoi hnan au loh khoi ca taneh cô. Au lam hloi hloi enh nòi cô trùh nòi tau wia hangai ca mat Chuaq. Tàng i mangai leq glàm au, èh wì jêh cađac au.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Chuaq doi: “Taiq 'màng aih, tàng i mangai leq jêh Cain, mangai aih ep chìuq tabroq hlài tapèh yàng ma Cain chìuq baxa.” Chuaq broq teo ta chac Cain waq ca mangai leq glàm haq, wì ùh hìaq jêh haq.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Cain wia hangai ca mat Chuaq. Haq lam ŏi ta gùng Nôt, pah mat mahì loh da wùan Êđen.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Cain caq ŏi dèh ti mai, èh mai haq hadràp wa xa-ông ca Ênoc. Cain broq mòiq toq phôq, hiniq ca phôq aih Ênoc tiaq dèh hiniq ca con calô haq.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enh Ênoc jah xa-ông loh Irat. Irat wìa baq da Mê-hu-ja-ên. Ma-hu-ja-ên wìa baq da Mê-lu-sa-ên. Mê-lu-sa-ên wìa baq da Lamec.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamec yŏc baiq toq mai, mòiq ngai haq hiniq Ađa, mòiq hòm Xila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ađa xa-ông ca Jaban. Jaban broq baq da wì mangai jàn rìh ŏi ta traiq wa i ngè aban.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Oh haq Juban. Haq broq baq dìq ca mangai rawêh broc wa hlôi taliaq.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Xila hadai xa-ông Tuban Cain, mangai atèm ranac xam mem wa đùng. Oh cadrì Tuban Cain, aih Na-a-ma.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lamec doi dèh ca baiq mai, Ađa wa Xila:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Tàng mangai leq jêh Cain, èh jêh chau mangai aih tapèh yàng yi trap,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Ađam caq ŏi dèh ti mai mòiq yàng hòm. Mai haq xa-ông con calô, hiniq haq Sêt. Êwa doi: “Boc Plình khoi am ca au mòiq toq con calô 'noiq thai ca Abên ma Cain khoi jêh đac.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Sêt hadai i mòiq toq con calô hiniq haq Ênot.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.