Gênesis 47

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jôsep lam anoi rìm bìac aih ca bùa Pha-ra-ôn loq, haq doi: “Baq wa oh daq au ŏi enh gùng Ca-na-an trùh, i 'ràng trìu, 'bo wa cùng hang dađeh. Manàiq cô wì haq 'nang ŏi ta gùng Gôsen.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Jôsep 'ràng padam ngai ta oh daq haq yòng jang enh ngìa Pha-ra-ôn.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Pha-ra-ôn bòch “Pì broq ngè cleq?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Hi khoi wì doi hòm: “Nhèn khoi trùh ta cô, ma jah 'màng aih, ta gùng Ca-na-an i pangot hrah càn, pi i ca đùng nhat ca 'bài trìu acaq, 'màng aih xìn ìh am ca hapŏng 'yoh ìh ŏi ta gùng Gôsen.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Baq ìh wa oh daq ìh khoi trùh ta ìh,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 'màng aih gùng Aicàp khoi đòiq ca ìh. Am ca baq ìh wa oh daq ìh nòi leq ma lem ta gùng aih. Au hnoq ta gùng Gôsen dìq jaq troq ca wì haq. Ta 'bài mangai 'mat tàng ìh loq ca ma leq ma thài ban 'bo, đòiq wì ban 'bài 'bo da au beq.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Hi khoi Jôsep 'ràng baq haq Jacôp trùh enh ngìa ca Pha-ra-ôn. Jacôp waiq xôq ca Pha-ra-ôn.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Pha-ra-ôn bòch Jacôp: “Ìh khoi jah đeh toq leq jàt hanam?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jacôp tèu: “Au jah 130 hanam. Tàng achùa ca 'nhòng da boc yaq au 'nhòng hanam da au joq 'nàng đêq wa xalep.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Jacôp waiq xôq ca Pha-ra-ôn tam mòiq yàng hòm, hi khoi haq loh khoi ca aih.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 'Màng aih Jôsep tiaq bàu thê Pha-ra-ôn patô, hi am dèh ca baq wa oh daq ŏi nòi dìq jaq lem ta gùng Aicàp go Ramse, gùng Gôsen, đòiq broq nòi patìh caq.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Jôsep am dahwèq caq dèh ca baq, ca oh daq wa ca dìq ca mangai ta hnem baq haq xam con 'yoh.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Bìac pangot hrah dìq jaq càn, jàp gùng pi i ca dahwèq caq hòm. Xam gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an tagah lep taiq pangot hrah aih.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Jôsep tech 'mau mì, gop dìq 'bac jèn nhàn enh gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an hi khoi 'ràng 'bac aih ca Pha-ra-ôn.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Jò 'bac jèn ta gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an khoi dìq, èh dìq ca jàn Aicàp trùh ti Jôsep, doi: “Xìn am ca nhèn dahwèq caq taiq nhèn khoi dìq ca 'bac. Ìh enh nhèn cachìt hrah enh ngìa ca ìh ta cô 'mòh?”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Jôsep tèu: “Tàng khoi dìq ca 'bac, phai am ca au ngè aban da pì 'mat, èh au am ca pì dahwèq caq.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 'Màng aih, dìq ca wì haq 'ràng ngè aban am ca Jôsep. Jôsep halìh dahwèq caq yŏc axêh, 'bài trìu, 'bài 'bo wa lùa. Hanam aih Jôsep yŏc dìq ca ngè aban da wì haq, èh halìh am dahwèq caq.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Khoi ca hanam aih, hanam atìq 'bài jàn lam trùh xìn haq hòm: “Nhèn ùh cadoc cleq ca Chuaq, 'bac jèn khoi dìq, 'bài ngè aban da nhèn khoi jao ca ìh. Manàiq nhèn pi i ca cleq hòm enh gùng ca taneh wa chac hamac cla cô.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Gleq ma nhèn pangot hrah trùh cachìt, wa taneh ŏi dech 'mòh? Rŏt đùng taneh wa cla nhèn halìh dahwèq caq beq. Hi khoi cla nhèn broq dìch broq hapŏng ca Pha-ra-ôn. Xìn am ca nhèn adrech đòiq nhèn ùh hìaq cachìt wa taneh ùh hìaq đòiq clôi.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Jôsep rŏt dŏng taneh ta gùng Aicàp ca Pha-ra-ôn taiq bìac pangot hrah ma jah dìq ca mangai gùng aih tech dèh taneh. 'Màng aih taneh dìq jah dŏng Pha-ra-ôn.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Hi khoi haq thê dìq ca jàn enh acang cô trùh acang tau ta gùng Aicàp mùt ŏi dŏng dìq ta 'bài phôq càn.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Mahaq taneh da pajàu èh Jôsep ùh rŏt, ma jah 'màng aih wì haq i nhàn mòiq phàn dahwèq caq enh Pha-ra-ôn khoi am ca wì haq. 'Màng aih wì haq tôm tàu caq da dahwèq ma Pha-ra-ôn khoi am. Wì haq ùh hìaq ep tech dèh đùng taneh.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Jôsep doi ca 'bài jàn: “Au khoi rŏt pì, đùng taneh pì ca Pha-ra-ôn. Cô au am ca pì adrech đòiq pì rai ta dìq taneh aih.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Trùh jò gat phai 'ràng am ca Pha-ra-ôn mòiq phàn padam, èh i pôn phàn padam am ca pì đòiq ca hnem pì caq wa broq hlài adrech.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 'Bài jàn doi: “Ìh khoi dèch chac cla nhèn, waiq xìn nhèn jah xôq enh ngìa ca ìh, èh jah broq dìch broq hapŏng ca Pha-ra-ôn.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 'Màng aih Jôsep broq loh bìac cô ca Diac Aicàp trùh manàiq xôq ŏi am ca Pha-ra-ôn mòiq phàn padam dahwèq broq loh, toq taneh da 'bài pajàu Pha-ra-ôn ùh yŏc.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 'Màng aih jàn Is-ra-ên ŏi ta Gôsen, gùng Aicàp nòi wì haq jah taneh. Wì haq xa-ông loh wa tŏc tam bàc phàn jò ŏi ta gùng aih.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jacôp ŏi ta gùng Aicàp jah 17 hanam, halình jah 147 hanam.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Jò tenh cachìt, Is-ra-ên creo ca Jôsep con calô haq, doi: “Con jùp baq bìac cô, yŏc tì đòiq acataih baq, yŏc manoh loq xa-ŏch ca baq, joq 'nàng pachac ùh catùh baq ta Aicàp,
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 mahaq jò au ca'nùng tiaq boc yaq, phai 'ràng chac au loh khoi gùng Aicàp, catùh pajùm tiaq hanang boc yaq.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Jacôp doi: “Con pachac beq.” Jôsep pachac, èh Is-ra-ên hacùng cràng waiq agàu jùang.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.