Gênesis 47

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jôsep lam anoi rìm bìac aih ca bùa Pha-ra-ôn loq, haq doi: “Baq wa oh daq au ŏi enh gùng Ca-na-an trùh, i 'ràng trìu, 'bo wa cùng hang dađeh. Manàiq cô wì haq 'nang ŏi ta gùng Gôsen.”
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Jôsep 'ràng padam ngai ta oh daq haq yòng jang enh ngìa Pha-ra-ôn.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Pha-ra-ôn bòch “Pì broq ngè cleq?”
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Hi khoi wì doi hòm: “Nhèn khoi trùh ta cô, ma jah 'màng aih, ta gùng Ca-na-an i pangot hrah càn, pi i ca đùng nhat ca 'bài trìu acaq, 'màng aih xìn ìh am ca hapŏng 'yoh ìh ŏi ta gùng Gôsen.”
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Baq ìh wa oh daq ìh khoi trùh ta ìh,
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 'màng aih gùng Aicàp khoi đòiq ca ìh. Am ca baq ìh wa oh daq ìh nòi leq ma lem ta gùng aih. Au hnoq ta gùng Gôsen dìq jaq troq ca wì haq. Ta 'bài mangai 'mat tàng ìh loq ca ma leq ma thài ban 'bo, đòiq wì ban 'bài 'bo da au beq.”
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Hi khoi Jôsep 'ràng baq haq Jacôp trùh enh ngìa ca Pha-ra-ôn. Jacôp waiq xôq ca Pha-ra-ôn.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Pha-ra-ôn bòch Jacôp: “Ìh khoi jah đeh toq leq jàt hanam?”
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Jacôp tèu: “Au jah 130 hanam. Tàng achùa ca 'nhòng da boc yaq au 'nhòng hanam da au joq 'nàng đêq wa xalep.”
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Jacôp waiq xôq ca Pha-ra-ôn tam mòiq yàng hòm, hi khoi haq loh khoi ca aih.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 'Màng aih Jôsep tiaq bàu thê Pha-ra-ôn patô, hi am dèh ca baq wa oh daq ŏi nòi dìq jaq lem ta gùng Aicàp go Ramse, gùng Gôsen, đòiq broq nòi patìh caq.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Jôsep am dahwèq caq dèh ca baq, ca oh daq wa ca dìq ca mangai ta hnem baq haq xam con 'yoh.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Bìac pangot hrah dìq jaq càn, jàp gùng pi i ca dahwèq caq hòm. Xam gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an tagah lep taiq pangot hrah aih.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Jôsep tech 'mau mì, gop dìq 'bac jèn nhàn enh gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an hi khoi 'ràng 'bac aih ca Pha-ra-ôn.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Jò 'bac jèn ta gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an khoi dìq, èh dìq ca jàn Aicàp trùh ti Jôsep, doi: “Xìn am ca nhèn dahwèq caq taiq nhèn khoi dìq ca 'bac. Ìh enh nhèn cachìt hrah enh ngìa ca ìh ta cô 'mòh?”
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Jôsep tèu: “Tàng khoi dìq ca 'bac, phai am ca au ngè aban da pì 'mat, èh au am ca pì dahwèq caq.”
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 'Màng aih, dìq ca wì haq 'ràng ngè aban am ca Jôsep. Jôsep halìh dahwèq caq yŏc axêh, 'bài trìu, 'bài 'bo wa lùa. Hanam aih Jôsep yŏc dìq ca ngè aban da wì haq, èh halìh am dahwèq caq.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Khoi ca hanam aih, hanam atìq 'bài jàn lam trùh xìn haq hòm: “Nhèn ùh cadoc cleq ca Chuaq, 'bac jèn khoi dìq, 'bài ngè aban da nhèn khoi jao ca ìh. Manàiq nhèn pi i ca cleq hòm enh gùng ca taneh wa chac hamac cla cô.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Gleq ma nhèn pangot hrah trùh cachìt, wa taneh ŏi dech 'mòh? Rŏt đùng taneh wa cla nhèn halìh dahwèq caq beq. Hi khoi cla nhèn broq dìch broq hapŏng ca Pha-ra-ôn. Xìn am ca nhèn adrech đòiq nhèn ùh hìaq cachìt wa taneh ùh hìaq đòiq clôi.”
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Jôsep rŏt dŏng taneh ta gùng Aicàp ca Pha-ra-ôn taiq bìac pangot hrah ma jah dìq ca mangai gùng aih tech dèh taneh. 'Màng aih taneh dìq jah dŏng Pha-ra-ôn.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Hi khoi haq thê dìq ca jàn enh acang cô trùh acang tau ta gùng Aicàp mùt ŏi dŏng dìq ta 'bài phôq càn.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Mahaq taneh da pajàu èh Jôsep ùh rŏt, ma jah 'màng aih wì haq i nhàn mòiq phàn dahwèq caq enh Pha-ra-ôn khoi am ca wì haq. 'Màng aih wì haq tôm tàu caq da dahwèq ma Pha-ra-ôn khoi am. Wì haq ùh hìaq ep tech dèh đùng taneh.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Jôsep doi ca 'bài jàn: “Au khoi rŏt pì, đùng taneh pì ca Pha-ra-ôn. Cô au am ca pì adrech đòiq pì rai ta dìq taneh aih.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Trùh jò gat phai 'ràng am ca Pha-ra-ôn mòiq phàn padam, èh i pôn phàn padam am ca pì đòiq ca hnem pì caq wa broq hlài adrech.”
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 'Bài jàn doi: “Ìh khoi dèch chac cla nhèn, waiq xìn nhèn jah xôq enh ngìa ca ìh, èh jah broq dìch broq hapŏng ca Pha-ra-ôn.”
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 'Màng aih Jôsep broq loh bìac cô ca Diac Aicàp trùh manàiq xôq ŏi am ca Pha-ra-ôn mòiq phàn padam dahwèq broq loh, toq taneh da 'bài pajàu Pha-ra-ôn ùh yŏc.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 'Màng aih jàn Is-ra-ên ŏi ta Gôsen, gùng Aicàp nòi wì haq jah taneh. Wì haq xa-ông loh wa tŏc tam bàc phàn jò ŏi ta gùng aih.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jacôp ŏi ta gùng Aicàp jah 17 hanam, halình jah 147 hanam.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Jò tenh cachìt, Is-ra-ên creo ca Jôsep con calô haq, doi: “Con jùp baq bìac cô, yŏc tì đòiq acataih baq, yŏc manoh loq xa-ŏch ca baq, joq 'nàng pachac ùh catùh baq ta Aicàp,
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 mahaq jò au ca'nùng tiaq boc yaq, phai 'ràng chac au loh khoi gùng Aicàp, catùh pajùm tiaq hanang boc yaq.”
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Jacôp doi: “Con pachac beq.” Jôsep pachac, èh Is-ra-ên hacùng cràng waiq agàu jùang.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.