Gênesis 47
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Jôsep lam anoi rìm bìac aih ca bùa Pha-ra-ôn loq, haq doi: “Baq wa oh daq au ŏi enh gùng Ca-na-an trùh, i 'ràng trìu, 'bo wa cùng hang dađeh. Manàiq cô wì haq 'nang ŏi ta gùng Gôsen.”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Jôsep 'ràng padam ngai ta oh daq haq yòng jang enh ngìa Pha-ra-ôn.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Pha-ra-ôn bòch “Pì broq ngè cleq?”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Hi khoi wì doi hòm: “Nhèn khoi trùh ta cô, ma jah 'màng aih, ta gùng Ca-na-an i pangot hrah càn, pi i ca đùng nhat ca 'bài trìu acaq, 'màng aih xìn ìh am ca hapŏng 'yoh ìh ŏi ta gùng Gôsen.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Baq ìh wa oh daq ìh khoi trùh ta ìh,
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 'màng aih gùng Aicàp khoi đòiq ca ìh. Am ca baq ìh wa oh daq ìh nòi leq ma lem ta gùng aih. Au hnoq ta gùng Gôsen dìq jaq troq ca wì haq. Ta 'bài mangai 'mat tàng ìh loq ca ma leq ma thài ban 'bo, đòiq wì ban 'bài 'bo da au beq.”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Hi khoi Jôsep 'ràng baq haq Jacôp trùh enh ngìa ca Pha-ra-ôn. Jacôp waiq xôq ca Pha-ra-ôn.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Pha-ra-ôn bòch Jacôp: “Ìh khoi jah đeh toq leq jàt hanam?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jacôp tèu: “Au jah 130 hanam. Tàng achùa ca 'nhòng da boc yaq au 'nhòng hanam da au joq 'nàng đêq wa xalep.”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Jacôp waiq xôq ca Pha-ra-ôn tam mòiq yàng hòm, hi khoi haq loh khoi ca aih.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 'Màng aih Jôsep tiaq bàu thê Pha-ra-ôn patô, hi am dèh ca baq wa oh daq ŏi nòi dìq jaq lem ta gùng Aicàp go Ramse, gùng Gôsen, đòiq broq nòi patìh caq.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Jôsep am dahwèq caq dèh ca baq, ca oh daq wa ca dìq ca mangai ta hnem baq haq xam con 'yoh.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Bìac pangot hrah dìq jaq càn, jàp gùng pi i ca dahwèq caq hòm. Xam gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an tagah lep taiq pangot hrah aih.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Jôsep tech 'mau mì, gop dìq 'bac jèn nhàn enh gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an hi khoi 'ràng 'bac aih ca Pha-ra-ôn.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Jò 'bac jèn ta gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an khoi dìq, èh dìq ca jàn Aicàp trùh ti Jôsep, doi: “Xìn am ca nhèn dahwèq caq taiq nhèn khoi dìq ca 'bac. Ìh enh nhèn cachìt hrah enh ngìa ca ìh ta cô 'mòh?”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Jôsep tèu: “Tàng khoi dìq ca 'bac, phai am ca au ngè aban da pì 'mat, èh au am ca pì dahwèq caq.”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 'Màng aih, dìq ca wì haq 'ràng ngè aban am ca Jôsep. Jôsep halìh dahwèq caq yŏc axêh, 'bài trìu, 'bài 'bo wa lùa. Hanam aih Jôsep yŏc dìq ca ngè aban da wì haq, èh halìh am dahwèq caq.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Khoi ca hanam aih, hanam atìq 'bài jàn lam trùh xìn haq hòm: “Nhèn ùh cadoc cleq ca Chuaq, 'bac jèn khoi dìq, 'bài ngè aban da nhèn khoi jao ca ìh. Manàiq nhèn pi i ca cleq hòm enh gùng ca taneh wa chac hamac cla cô.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Gleq ma nhèn pangot hrah trùh cachìt, wa taneh ŏi dech 'mòh? Rŏt đùng taneh wa cla nhèn halìh dahwèq caq beq. Hi khoi cla nhèn broq dìch broq hapŏng ca Pha-ra-ôn. Xìn am ca nhèn adrech đòiq nhèn ùh hìaq cachìt wa taneh ùh hìaq đòiq clôi.”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Jôsep rŏt dŏng taneh ta gùng Aicàp ca Pha-ra-ôn taiq bìac pangot hrah ma jah dìq ca mangai gùng aih tech dèh taneh. 'Màng aih taneh dìq jah dŏng Pha-ra-ôn.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Hi khoi haq thê dìq ca jàn enh acang cô trùh acang tau ta gùng Aicàp mùt ŏi dŏng dìq ta 'bài phôq càn.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Mahaq taneh da pajàu èh Jôsep ùh rŏt, ma jah 'màng aih wì haq i nhàn mòiq phàn dahwèq caq enh Pha-ra-ôn khoi am ca wì haq. 'Màng aih wì haq tôm tàu caq da dahwèq ma Pha-ra-ôn khoi am. Wì haq ùh hìaq ep tech dèh đùng taneh.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Jôsep doi ca 'bài jàn: “Au khoi rŏt pì, đùng taneh pì ca Pha-ra-ôn. Cô au am ca pì adrech đòiq pì rai ta dìq taneh aih.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Trùh jò gat phai 'ràng am ca Pha-ra-ôn mòiq phàn padam, èh i pôn phàn padam am ca pì đòiq ca hnem pì caq wa broq hlài adrech.”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 'Bài jàn doi: “Ìh khoi dèch chac cla nhèn, waiq xìn nhèn jah xôq enh ngìa ca ìh, èh jah broq dìch broq hapŏng ca Pha-ra-ôn.”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 'Màng aih Jôsep broq loh bìac cô ca Diac Aicàp trùh manàiq xôq ŏi am ca Pha-ra-ôn mòiq phàn padam dahwèq broq loh, toq taneh da 'bài pajàu Pha-ra-ôn ùh yŏc.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 'Màng aih jàn Is-ra-ên ŏi ta Gôsen, gùng Aicàp nòi wì haq jah taneh. Wì haq xa-ông loh wa tŏc tam bàc phàn jò ŏi ta gùng aih.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Jacôp ŏi ta gùng Aicàp jah 17 hanam, halình jah 147 hanam.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Jò tenh cachìt, Is-ra-ên creo ca Jôsep con calô haq, doi: “Con jùp baq bìac cô, yŏc tì đòiq acataih baq, yŏc manoh loq xa-ŏch ca baq, joq 'nàng pachac ùh catùh baq ta Aicàp,
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 mahaq jò au ca'nùng tiaq boc yaq, phai 'ràng chac au loh khoi gùng Aicàp, catùh pajùm tiaq hanang boc yaq.”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Jacôp doi: “Con pachac beq.” Jôsep pachac, èh Is-ra-ên hacùng cràng waiq agàu jùang.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.