Gênesis 46
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Is-ra-ên loh lam, wê dŏng dèh dahwèq cùng hang trùh Bê-e-sê-ba, ta aih haq padon ngè tadreo ca Boc Plình da Isac, baq haq.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Boc Plình doi ca Is-ra-ên ta jò haq apô hnoq: “Ô, Jacôp, Jacôp.”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Boc Plình doi: “Au Boc Plình, Boc Plình da baq ìh. Loh ta Aicàp beq, apaq crè cleq, ma jah 'màng aih, ta aih Au broq ca ìh wìa mòiq Diac càn.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Au loh ta aih ti ìh, hi khoi hadai ajèn ìh hlài jò ìh cachìt, èh Jôsep ma apot mat ìh.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Enh Bê-e-sê-ba, Jacôp wa dìq con calô haq 'nong dèh baq wa cadrì con dađeh ta 'bài xê Pha-ra-ôn khoi am đòiq 'ràng wì.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Wì haq hadai 'ràng dèh cùng hang wa dìq ngè aban khoi i ta Ca-na-an lam trùh gùng Aicàp.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 'Màng aih, Jacôp wa dìq ca hnem haq, 'bài con calô haq, 'bài xau calô, 'bài con cadrì, 'bài xau cadrì, dìq loh ta gùng Aicàp.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Cô con calô da mangai Is-ra-ên jò trùh gùng Aicàp:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 'Bài con calô Rubên:
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 'Bài con calô da Si-mê-ôn:
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 'Bài con calô da Lêwi:
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 'Bài con calô da Juđa:
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 'Bài con calô da I-sa-ca: Tôla, Puwa, Jop wa Simrôn.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 'Bài con calô da Xe-bu-lun:
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Cô 'bài con calô wa mòiq toq con cadrì hiniq haq Đina ma Lêa khoi xa-ông ca Jacôp ta Pađan Aram, xam 'bài xau, aih tagop hlài jah 33 ngai.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 'Bài con calô da Gat:
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 'Bài con calô da Ase:
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Cô 'bài con calô da Xinpa xa-ông ca Jacôp, xam dìq ca con xau wì haq, aih 16 ngai. Xinpa aih hapŏng 'yoh da Laban khoi am tiaq wèq Lêa con cadrì dađeh.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 'Bài con calô da Rachên mai Jacôp:
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Jôsep khoi i con ta gùng Aicàp, aih Ma-na-se wa Ep-ra-im, A-sê-na mai haq khoi xa-ông ca haq, aih con cadrì da Poti Phêra pajàu càn phôq Ôn.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 'Bài con calô da Bên-ja-min:
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Aih 'bài con calô da Rachên wa Jacôp. Dìq ca xinoi da Jacôp nhò Rachên, aih 14 ngai.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Con calô da Đan, aih
23 O filho de Dã foi Husim.
24 'Bài con calô da Nep-ta-li:
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dìq con calô da Bila xa-ông ca Jacôp, wa dìq ca con xau wì haq, aih tapèh ngai. Bila hapŏng 'yoh da Laban khoi am tiaq wèq Rachên, con cadrì da Laban.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 'Bài wì lam trùh Aicàp ti Jacôp, aih xinoi Jacôp, ùh rèn 'bài mai con, èh dìq ca 'bài wì 66 ngai.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Jôsep khoi xa-ông baiq toq con calô ta Aicàp, 'màng aih dìq dŏng 'bài mangai ta cadraq Jacôp, aih 70 ngai.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Jacôp thê Juđa lam adroi đòiq doi ca Jôsep 'ràng haq trùh cròng Gôsen, 'màng aih wì haq trùh Gôsen.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Jôsep padon xê trùh gùng Gôsen đìh Is-ra-ên, baq haq. Jò glàm dabau, haq oc dèh baq hmoi dùnh.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Is-ra-ên doi ca Jôsep: “Manàiq cô au padon cachìt taiq au khoi jah hnoq hadrò con wa loq con xôq ŏi rìh.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Hi khoi Jôsep doi ca oh daq wa dìq ca cadraq baq haq: “Cô èh au tŏc doi ca Pha-ra-ôn: Oh daq wa dìq ca cadraq baq au enh Ca-na-an khoi tŏc ta cô ti au.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Wì haq broq ngè ban trìu wa 'bo. Wì khoi 'ràng tiaq dìq 'bài cùng hang wì.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 'Màng aih jò leq Pha-ra-ôn creo bòch oh daq: Pì broq ngè cleq?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Pì tèu haq, doi: ‘Enh 'yoh trùh manàiq, nhèn xôq rìh xam ngè aban tìah ca boc yaq nhèn.’ 'Màng aih bùa am pì ŏi ta gùng Gôsen, ma jah 'màng aih mangai Aicàp ramòt dìq ca mangai ban trìu.”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.