Gênesis 46

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Is-ra-ên loh lam, wê dŏng dèh dahwèq cùng hang trùh Bê-e-sê-ba, ta aih haq padon ngè tadreo ca Boc Plình da Isac, baq haq.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Boc Plình doi ca Is-ra-ên ta jò haq apô hnoq: “Ô, Jacôp, Jacôp.”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Boc Plình doi: “Au Boc Plình, Boc Plình da baq ìh. Loh ta Aicàp beq, apaq crè cleq, ma jah 'màng aih, ta aih Au broq ca ìh wìa mòiq Diac càn.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Au loh ta aih ti ìh, hi khoi hadai ajèn ìh hlài jò ìh cachìt, èh Jôsep ma apot mat ìh.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Enh Bê-e-sê-ba, Jacôp wa dìq con calô haq 'nong dèh baq wa cadrì con dađeh ta 'bài xê Pha-ra-ôn khoi am đòiq 'ràng wì.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Wì haq hadai 'ràng dèh cùng hang wa dìq ngè aban khoi i ta Ca-na-an lam trùh gùng Aicàp.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 'Màng aih, Jacôp wa dìq ca hnem haq, 'bài con calô haq, 'bài xau calô, 'bài con cadrì, 'bài xau cadrì, dìq loh ta gùng Aicàp.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Cô con calô da mangai Is-ra-ên jò trùh gùng Aicàp:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 'Bài con calô Rubên:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 'Bài con calô da Si-mê-ôn:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 'Bài con calô da Lêwi:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 'Bài con calô da Juđa:
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 'Bài con calô da I-sa-ca: Tôla, Puwa, Jop wa Simrôn.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 'Bài con calô da Xe-bu-lun:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Cô 'bài con calô wa mòiq toq con cadrì hiniq haq Đina ma Lêa khoi xa-ông ca Jacôp ta Pađan Aram, xam 'bài xau, aih tagop hlài jah 33 ngai.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 'Bài con calô da Gat:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 'Bài con calô da Ase:
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Cô 'bài con calô da Xinpa xa-ông ca Jacôp, xam dìq ca con xau wì haq, aih 16 ngai. Xinpa aih hapŏng 'yoh da Laban khoi am tiaq wèq Lêa con cadrì dađeh.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 'Bài con calô da Rachên mai Jacôp:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Jôsep khoi i con ta gùng Aicàp, aih Ma-na-se wa Ep-ra-im, A-sê-na mai haq khoi xa-ông ca haq, aih con cadrì da Poti Phêra pajàu càn phôq Ôn.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 'Bài con calô da Bên-ja-min:
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Aih 'bài con calô da Rachên wa Jacôp. Dìq ca xinoi da Jacôp nhò Rachên, aih 14 ngai.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Con calô da Đan, aih
23 E o filho de Dã: Husim.
24 'Bài con calô da Nep-ta-li:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Dìq con calô da Bila xa-ông ca Jacôp, wa dìq ca con xau wì haq, aih tapèh ngai. Bila hapŏng 'yoh da Laban khoi am tiaq wèq Rachên, con cadrì da Laban.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 'Bài wì lam trùh Aicàp ti Jacôp, aih xinoi Jacôp, ùh rèn 'bài mai con, èh dìq ca 'bài wì 66 ngai.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Jôsep khoi xa-ông baiq toq con calô ta Aicàp, 'màng aih dìq dŏng 'bài mangai ta cadraq Jacôp, aih 70 ngai.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Jacôp thê Juđa lam adroi đòiq doi ca Jôsep 'ràng haq trùh cròng Gôsen, 'màng aih wì haq trùh Gôsen.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Jôsep padon xê trùh gùng Gôsen đìh Is-ra-ên, baq haq. Jò glàm dabau, haq oc dèh baq hmoi dùnh.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Is-ra-ên doi ca Jôsep: “Manàiq cô au padon cachìt taiq au khoi jah hnoq hadrò con wa loq con xôq ŏi rìh.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Hi khoi Jôsep doi ca oh daq wa dìq ca cadraq baq haq: “Cô èh au tŏc doi ca Pha-ra-ôn: Oh daq wa dìq ca cadraq baq au enh Ca-na-an khoi tŏc ta cô ti au.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Wì haq broq ngè ban trìu wa 'bo. Wì khoi 'ràng tiaq dìq 'bài cùng hang wì.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 'Màng aih jò leq Pha-ra-ôn creo bòch oh daq: Pì broq ngè cleq?
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Pì tèu haq, doi: ‘Enh 'yoh trùh manàiq, nhèn xôq rìh xam ngè aban tìah ca boc yaq nhèn.’ 'Màng aih bùa am pì ŏi ta gùng Gôsen, ma jah 'màng aih mangai Aicàp ramòt dìq ca mangai ban trìu.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.