Gênesis 43
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Bìac pangot hrah ta gùng aih càn dìq jaq.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Jò caq dìq ca 'mau mì ma ahlài enh Aicàp, baq wì haq doi: “Pì loh rŏt ca bèn toq biaq 'mau mì beq.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Juđa tèu: “Mangai aih pa'yèp nhèn con, tàng oh ùch pì ùh loh tiaq pì, èh pì pi jah hnoq hadrò au.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Tàng baq am oh ùch lam, èh nhèn men jah loh Aicàp rŏt 'mau mì am ca baq.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Tàng baq ùh am haq lam, èh nhèn ùh lam taiq mangai aih khoi doi, tàng oh ùch pì ùh loh tiaq pì, èh ùh jò leq pì jah hnoq hadrò au.”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Is-ra-ên doi: “Gleq pì ma broq 'mèq ca au, anoi ca mangai aih loq pì ŏi i mòiq toq oh hòm?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Wì tèu: “Mangai aih bòch nhèn geo hrìn, bòch oh daq nhèn, bòch baq pì ŏi rìh ùh? Ŏi i oh daq leq ùh? Nhèn khoi tèu 'bài bàu haq ma bòch aih. Nhèn ùh tem loq ca mangai aih ma tanap ca nhèn: Ep 'ràng oh ùch pì loh ta cô beq.”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Juđa doi ca Is-ra-ên baq haq: “Am con 'yoh tiaq au beq, èh nhèn lam manàiq raq waq ca bèn wa 'bài xau da baq jah rìh wa claih ca cachìt.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Au xìn nhàn wèq oh au, baq am haq lam ti au oq. Tàng au ùh ahlài haq, ùh đòiq haq jang ngìa baq, èh cla au nhàn dŏng lôi aih hloi hloi.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Joq 'nàng tàng ùh i bìac patrò, nhèn khoi lam hlài jah baiq wìt.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Hi khoi Is-ra-ên baq wì doi: “Tàng bìac ep 'màng aih, pì phai broq 'màng cô: Ràih yŏc 'bài ngè bìac lem ta gùng bèn beq, toq 'biaq nhù hùang wa diac xùt, dahwèq xua thùm, mùc jùac, clong caxa wa clong apriac, 'ràng am ca mangai aih.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Wê tam 'bac baiq phàn pì ma wê yàng adroi, đòiq padreo hlài 'bac wì ma khoi đòiq jang 'ngah 'bao 'mau pì. Ùac aiq wì haq broq ùh troq.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Pì yòng lam beq, 'nong oh ùch pì lam ta mangai aih.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Waiq xìn Boc Plình I Cwìang Itai Dìq Dŏng broq ca pì jah xôq jang ngìa mangai aih, èh ca'naih Bên-ja-min wa Si-mê-ôn am ca pì. Phàn da baq, tàng hnhung ca con, èh baq ji chìuq 'màng aih raq.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 'Màng aih, 'bài wì oh daq 'ràng ngè am aih, wê ta tì 'bac baiq phàn wa Bên-ja-min, lam loh ta Aicàp, yòng enh ngìa Jôsep.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Jò Jôsep hnoq Bên-ja-min loh tiaq wì, haq thê mangai wèq hnem: “ 'Nong 'bài cô mùt ta hnem, rùp ngè aban broq jam pai padon, ma jah 'màng aih, 'ne hì cô wì haq caq pua ti au.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Mangai wèq hnem broq tiaq troi bàu tanap, 'nong wì mùt ta hnem Jôsep.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Wì oh daq hnoq dađeh ep mùt ta hnem Jôsep, wì crè, èh wì anoi ca dabau: “Aih taiq 'bài 'bac ma khoi đòiq hlài ta 'bao bèn yàng adroi, dài haq wì men 'ràng bèn mùt ta nòi cô, đòiq chaq nen glàm jêh bèn, rùp bèn broq dìch, èh atùng yŏc da bèn 'bài lùa.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 'Bài wì oh daq thia haten ca mangai wèq hnem da Jôsep, bòch haq jang enh gùng ca 'mang.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Wì doi: “Joq 'nàng nhèn oh daq khoi trùh ta cô mòiq yàng đòiq rŏt 'mau mì.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Jò nhèn hlài trùh hnem padài, pèh 'bài 'bao, èh hnoq 'bac da tang ngai nhèn ŏi jang 'ngah 'bao cla nhèn. Cô nhèn 'ràng hlài dìq 'bac aih.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Èh nhèn hadai i wê tam 'bac đòiq rŏt hòm 'mau mì ùh 'nì cabô ma đòiq 'bac ta 'bao nhèn.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Mangai wèq hnem tèu hlài: “Catèm beq, apaq crè yùq. Aih Boc Plình da pì, Boc Plình da baq pì, khoi tah 'bac 'mùt ta 'bao pì, 'bac da pì am, au khoi i.” Khoi èh, mangai aih 'ràng Si-mê-ôn trùh ti wì oh daq.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Hi khoi haq 'nong wì mùt ta hnem Jôsep, 'noh diac 'nheo jènh wa ji 'noh ca 'bài lùa wì nhat caq.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Wì oh daq padon đòiq ngè am gòm trùh 'ne hì Jôsep hlài đòiq am ca haq. Wì haq hìa wì jah caq pua ta hnem cô.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Jò Jôsep hlài, wì oh daq yŏc ngè am wì ma khoi wê, am ca Jôsep ta hnem, hi khoi wì bla-op dađeh jang ngìa Jôsep.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Tajòi 'mòi Jôsep bòch wì jah tadêh tadon ùh? Haq bòch hòm: “Mangai craq baq pì ma anoi ca au aih, jah tadêh tadon ùh? Haq ŏi rìh ùh?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Wì tèu: “Mangai hapŏng Chuaq, baq nhèn, xôq tadêh tadon ŏi rìh.” Khoi èh, wì bla-op enh ngìa ca haq.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Jôsep blèch mat ngan hnoq Bên-ja-min, oh haq, con calô da miq haq, haq bòch: 'Mat ajoq oh ùch pì ma doi ca au aih? Doi hòm: Con ùch ôi, xìn Boc Plình am xôq ramŏt ca oh.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Taiq haq hnoq dèh oh, dài haq, Jôsep ua-ac ta manoh, dahôiq cadiang loh enh gùng chaq nòi leq đòiq hmoi. Haq mùt ta adùq haq, hmoi.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Èh haq 'mùq 'mat, cadiang loh, broq tìah ca ùh i troq cleq, haq doi: “Padon pua caq beq.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Wì padon ca Jôsep caq crài ca wì oh daq, caq crài ca mangai Aicàp ma ha'ngui acaq crài hòm, ma jah 'màng aih mangai Aicàp i manoh ramòt ca mangai Yothaiq, wì ùh caq pajùm.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 'Màng aih, 'bài wì oh daq ha'ngui caq jang ngìa Jôsep, càn 'yoh tiaq dèh tìa enh ramua trùh ùch, broq wì hamàih ngan dabau.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Jôsep thê 'ràng 'bài ngè caq jang ngìa haq am ca wì oh daq, mahaq phàn da Bên-ja-min ji bàc padam yàng da mangai 'noiq. Wì haq ôq caq jìang lem bùi ti Jôsep.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.