Gênesis 43

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bìac pangot hrah ta gùng aih càn dìq jaq.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Jò caq dìq ca 'mau mì ma ahlài enh Aicàp, baq wì haq doi: “Pì loh rŏt ca bèn toq biaq 'mau mì beq.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Juđa tèu: “Mangai aih pa'yèp nhèn con, tàng oh ùch pì ùh loh tiaq pì, èh pì pi jah hnoq hadrò au.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Tàng baq am oh ùch lam, èh nhèn men jah loh Aicàp rŏt 'mau mì am ca baq.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Tàng baq ùh am haq lam, èh nhèn ùh lam taiq mangai aih khoi doi, tàng oh ùch pì ùh loh tiaq pì, èh ùh jò leq pì jah hnoq hadrò au.”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Is-ra-ên doi: “Gleq pì ma broq 'mèq ca au, anoi ca mangai aih loq pì ŏi i mòiq toq oh hòm?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Wì tèu: “Mangai aih bòch nhèn geo hrìn, bòch oh daq nhèn, bòch baq pì ŏi rìh ùh? Ŏi i oh daq leq ùh? Nhèn khoi tèu 'bài bàu haq ma bòch aih. Nhèn ùh tem loq ca mangai aih ma tanap ca nhèn: Ep 'ràng oh ùch pì loh ta cô beq.”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Juđa doi ca Is-ra-ên baq haq: “Am con 'yoh tiaq au beq, èh nhèn lam manàiq raq waq ca bèn wa 'bài xau da baq jah rìh wa claih ca cachìt.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Au xìn nhàn wèq oh au, baq am haq lam ti au oq. Tàng au ùh ahlài haq, ùh đòiq haq jang ngìa baq, èh cla au nhàn dŏng lôi aih hloi hloi.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Joq 'nàng tàng ùh i bìac patrò, nhèn khoi lam hlài jah baiq wìt.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Hi khoi Is-ra-ên baq wì doi: “Tàng bìac ep 'màng aih, pì phai broq 'màng cô: Ràih yŏc 'bài ngè bìac lem ta gùng bèn beq, toq 'biaq nhù hùang wa diac xùt, dahwèq xua thùm, mùc jùac, clong caxa wa clong apriac, 'ràng am ca mangai aih.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Wê tam 'bac baiq phàn pì ma wê yàng adroi, đòiq padreo hlài 'bac wì ma khoi đòiq jang 'ngah 'bao 'mau pì. Ùac aiq wì haq broq ùh troq.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Pì yòng lam beq, 'nong oh ùch pì lam ta mangai aih.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Waiq xìn Boc Plình I Cwìang Itai Dìq Dŏng broq ca pì jah xôq jang ngìa mangai aih, èh ca'naih Bên-ja-min wa Si-mê-ôn am ca pì. Phàn da baq, tàng hnhung ca con, èh baq ji chìuq 'màng aih raq.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 'Màng aih, 'bài wì oh daq 'ràng ngè am aih, wê ta tì 'bac baiq phàn wa Bên-ja-min, lam loh ta Aicàp, yòng enh ngìa Jôsep.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Jò Jôsep hnoq Bên-ja-min loh tiaq wì, haq thê mangai wèq hnem: “ 'Nong 'bài cô mùt ta hnem, rùp ngè aban broq jam pai padon, ma jah 'màng aih, 'ne hì cô wì haq caq pua ti au.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Mangai wèq hnem broq tiaq troi bàu tanap, 'nong wì mùt ta hnem Jôsep.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Wì oh daq hnoq dađeh ep mùt ta hnem Jôsep, wì crè, èh wì anoi ca dabau: “Aih taiq 'bài 'bac ma khoi đòiq hlài ta 'bao bèn yàng adroi, dài haq wì men 'ràng bèn mùt ta nòi cô, đòiq chaq nen glàm jêh bèn, rùp bèn broq dìch, èh atùng yŏc da bèn 'bài lùa.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 'Bài wì oh daq thia haten ca mangai wèq hnem da Jôsep, bòch haq jang enh gùng ca 'mang.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Wì doi: “Joq 'nàng nhèn oh daq khoi trùh ta cô mòiq yàng đòiq rŏt 'mau mì.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Jò nhèn hlài trùh hnem padài, pèh 'bài 'bao, èh hnoq 'bac da tang ngai nhèn ŏi jang 'ngah 'bao cla nhèn. Cô nhèn 'ràng hlài dìq 'bac aih.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Èh nhèn hadai i wê tam 'bac đòiq rŏt hòm 'mau mì ùh 'nì cabô ma đòiq 'bac ta 'bao nhèn.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Mangai wèq hnem tèu hlài: “Catèm beq, apaq crè yùq. Aih Boc Plình da pì, Boc Plình da baq pì, khoi tah 'bac 'mùt ta 'bao pì, 'bac da pì am, au khoi i.” Khoi èh, mangai aih 'ràng Si-mê-ôn trùh ti wì oh daq.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Hi khoi haq 'nong wì mùt ta hnem Jôsep, 'noh diac 'nheo jènh wa ji 'noh ca 'bài lùa wì nhat caq.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Wì oh daq padon đòiq ngè am gòm trùh 'ne hì Jôsep hlài đòiq am ca haq. Wì haq hìa wì jah caq pua ta hnem cô.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Jò Jôsep hlài, wì oh daq yŏc ngè am wì ma khoi wê, am ca Jôsep ta hnem, hi khoi wì bla-op dađeh jang ngìa Jôsep.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Tajòi 'mòi Jôsep bòch wì jah tadêh tadon ùh? Haq bòch hòm: “Mangai craq baq pì ma anoi ca au aih, jah tadêh tadon ùh? Haq ŏi rìh ùh?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Wì tèu: “Mangai hapŏng Chuaq, baq nhèn, xôq tadêh tadon ŏi rìh.” Khoi èh, wì bla-op enh ngìa ca haq.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Jôsep blèch mat ngan hnoq Bên-ja-min, oh haq, con calô da miq haq, haq bòch: 'Mat ajoq oh ùch pì ma doi ca au aih? Doi hòm: Con ùch ôi, xìn Boc Plình am xôq ramŏt ca oh.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Taiq haq hnoq dèh oh, dài haq, Jôsep ua-ac ta manoh, dahôiq cadiang loh enh gùng chaq nòi leq đòiq hmoi. Haq mùt ta adùq haq, hmoi.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Èh haq 'mùq 'mat, cadiang loh, broq tìah ca ùh i troq cleq, haq doi: “Padon pua caq beq.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Wì padon ca Jôsep caq crài ca wì oh daq, caq crài ca mangai Aicàp ma ha'ngui acaq crài hòm, ma jah 'màng aih mangai Aicàp i manoh ramòt ca mangai Yothaiq, wì ùh caq pajùm.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 'Màng aih, 'bài wì oh daq ha'ngui caq jang ngìa Jôsep, càn 'yoh tiaq dèh tìa enh ramua trùh ùch, broq wì hamàih ngan dabau.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Jôsep thê 'ràng 'bài ngè caq jang ngìa haq am ca wì oh daq, mahaq phàn da Bên-ja-min ji bàc padam yàng da mangai 'noiq. Wì haq ôq caq jìang lem bùi ti Jôsep.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.