Gênesis 43

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bìac pangot hrah ta gùng aih càn dìq jaq.
1 E a fome era grave na terra.
2 Jò caq dìq ca 'mau mì ma ahlài enh Aicàp, baq wì haq doi: “Pì loh rŏt ca bèn toq biaq 'mau mì beq.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Juđa tèu: “Mangai aih pa'yèp nhèn con, tàng oh ùch pì ùh loh tiaq pì, èh pì pi jah hnoq hadrò au.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Tàng baq am oh ùch lam, èh nhèn men jah loh Aicàp rŏt 'mau mì am ca baq.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Tàng baq ùh am haq lam, èh nhèn ùh lam taiq mangai aih khoi doi, tàng oh ùch pì ùh loh tiaq pì, èh ùh jò leq pì jah hnoq hadrò au.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Is-ra-ên doi: “Gleq pì ma broq 'mèq ca au, anoi ca mangai aih loq pì ŏi i mòiq toq oh hòm?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Wì tèu: “Mangai aih bòch nhèn geo hrìn, bòch oh daq nhèn, bòch baq pì ŏi rìh ùh? Ŏi i oh daq leq ùh? Nhèn khoi tèu 'bài bàu haq ma bòch aih. Nhèn ùh tem loq ca mangai aih ma tanap ca nhèn: Ep 'ràng oh ùch pì loh ta cô beq.”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Juđa doi ca Is-ra-ên baq haq: “Am con 'yoh tiaq au beq, èh nhèn lam manàiq raq waq ca bèn wa 'bài xau da baq jah rìh wa claih ca cachìt.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Au xìn nhàn wèq oh au, baq am haq lam ti au oq. Tàng au ùh ahlài haq, ùh đòiq haq jang ngìa baq, èh cla au nhàn dŏng lôi aih hloi hloi.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Joq 'nàng tàng ùh i bìac patrò, nhèn khoi lam hlài jah baiq wìt.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Hi khoi Is-ra-ên baq wì doi: “Tàng bìac ep 'màng aih, pì phai broq 'màng cô: Ràih yŏc 'bài ngè bìac lem ta gùng bèn beq, toq 'biaq nhù hùang wa diac xùt, dahwèq xua thùm, mùc jùac, clong caxa wa clong apriac, 'ràng am ca mangai aih.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Wê tam 'bac baiq phàn pì ma wê yàng adroi, đòiq padreo hlài 'bac wì ma khoi đòiq jang 'ngah 'bao 'mau pì. Ùac aiq wì haq broq ùh troq.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Pì yòng lam beq, 'nong oh ùch pì lam ta mangai aih.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Waiq xìn Boc Plình I Cwìang Itai Dìq Dŏng broq ca pì jah xôq jang ngìa mangai aih, èh ca'naih Bên-ja-min wa Si-mê-ôn am ca pì. Phàn da baq, tàng hnhung ca con, èh baq ji chìuq 'màng aih raq.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 'Màng aih, 'bài wì oh daq 'ràng ngè am aih, wê ta tì 'bac baiq phàn wa Bên-ja-min, lam loh ta Aicàp, yòng enh ngìa Jôsep.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Jò Jôsep hnoq Bên-ja-min loh tiaq wì, haq thê mangai wèq hnem: “ 'Nong 'bài cô mùt ta hnem, rùp ngè aban broq jam pai padon, ma jah 'màng aih, 'ne hì cô wì haq caq pua ti au.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Mangai wèq hnem broq tiaq troi bàu tanap, 'nong wì mùt ta hnem Jôsep.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Wì oh daq hnoq dađeh ep mùt ta hnem Jôsep, wì crè, èh wì anoi ca dabau: “Aih taiq 'bài 'bac ma khoi đòiq hlài ta 'bao bèn yàng adroi, dài haq wì men 'ràng bèn mùt ta nòi cô, đòiq chaq nen glàm jêh bèn, rùp bèn broq dìch, èh atùng yŏc da bèn 'bài lùa.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 'Bài wì oh daq thia haten ca mangai wèq hnem da Jôsep, bòch haq jang enh gùng ca 'mang.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 Wì doi: “Joq 'nàng nhèn oh daq khoi trùh ta cô mòiq yàng đòiq rŏt 'mau mì.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Jò nhèn hlài trùh hnem padài, pèh 'bài 'bao, èh hnoq 'bac da tang ngai nhèn ŏi jang 'ngah 'bao cla nhèn. Cô nhèn 'ràng hlài dìq 'bac aih.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Èh nhèn hadai i wê tam 'bac đòiq rŏt hòm 'mau mì ùh 'nì cabô ma đòiq 'bac ta 'bao nhèn.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Mangai wèq hnem tèu hlài: “Catèm beq, apaq crè yùq. Aih Boc Plình da pì, Boc Plình da baq pì, khoi tah 'bac 'mùt ta 'bao pì, 'bac da pì am, au khoi i.” Khoi èh, mangai aih 'ràng Si-mê-ôn trùh ti wì oh daq.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Hi khoi haq 'nong wì mùt ta hnem Jôsep, 'noh diac 'nheo jènh wa ji 'noh ca 'bài lùa wì nhat caq.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Wì oh daq padon đòiq ngè am gòm trùh 'ne hì Jôsep hlài đòiq am ca haq. Wì haq hìa wì jah caq pua ta hnem cô.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Jò Jôsep hlài, wì oh daq yŏc ngè am wì ma khoi wê, am ca Jôsep ta hnem, hi khoi wì bla-op dađeh jang ngìa Jôsep.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Tajòi 'mòi Jôsep bòch wì jah tadêh tadon ùh? Haq bòch hòm: “Mangai craq baq pì ma anoi ca au aih, jah tadêh tadon ùh? Haq ŏi rìh ùh?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Wì tèu: “Mangai hapŏng Chuaq, baq nhèn, xôq tadêh tadon ŏi rìh.” Khoi èh, wì bla-op enh ngìa ca haq.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Jôsep blèch mat ngan hnoq Bên-ja-min, oh haq, con calô da miq haq, haq bòch: 'Mat ajoq oh ùch pì ma doi ca au aih? Doi hòm: Con ùch ôi, xìn Boc Plình am xôq ramŏt ca oh.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Taiq haq hnoq dèh oh, dài haq, Jôsep ua-ac ta manoh, dahôiq cadiang loh enh gùng chaq nòi leq đòiq hmoi. Haq mùt ta adùq haq, hmoi.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Èh haq 'mùq 'mat, cadiang loh, broq tìah ca ùh i troq cleq, haq doi: “Padon pua caq beq.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Wì padon ca Jôsep caq crài ca wì oh daq, caq crài ca mangai Aicàp ma ha'ngui acaq crài hòm, ma jah 'màng aih mangai Aicàp i manoh ramòt ca mangai Yothaiq, wì ùh caq pajùm.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 'Màng aih, 'bài wì oh daq ha'ngui caq jang ngìa Jôsep, càn 'yoh tiaq dèh tìa enh ramua trùh ùch, broq wì hamàih ngan dabau.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Jôsep thê 'ràng 'bài ngè caq jang ngìa haq am ca wì oh daq, mahaq phàn da Bên-ja-min ji bàc padam yàng da mangai 'noiq. Wì haq ôq caq jìang lem bùi ti Jôsep.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.