Gênesis 3

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta dìq ca ngè rôm ma Chuaq, Boc Plình broq loh, bìh gô pla yi hnao dìq dŏng. Bìh doi ca mangai cadrì: “I joq Boc Plình doi ca ìh, ‘Ùh jah caq rìm plì long ta wùan cô ùh’?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Mangai cadrì tèu haq: “Ma jah caq dìq ca plì long ta wùan,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 mahaq toq mòiq toq long ma hon ta'ne wùan, Boc Plình i doi: ‘Chôp ùh jah caq, hadai ùh jah bèq, tàng ùh iu tiaq, èh chôp cachìt.’ ”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Bìh doi ca mangai cadrì: “Chôp joq 'nàng ùh cachìt!
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Mahaq Boc Plình loq, tàng chôp caq plì long 'mat, mat chôp jah tapèh, jah wìa tìah dàng Boc Plình, jah canao loq bìac lem wa bìac dù.”…mat chôp jah tapèh, jah wìa tìah dàng Boc Plình…|alt="Eve with the serpent" src="Genesis_3_1-7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 3:5"
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Jò mangai cadrì hnoq plì da long jìang caq, ngan lem wa jah broq ca dađeh wìa khôn rabiaq, haq gich plì caq, hi khoi hadai am dèh ca ŏng ma yòng ŏi ti haq, èh ŏng haq caq dìq.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Jò aih, mat wa baiq ngai jah tapèh, loq dađeh ŏi rahòng. Wa haq yŏc hla pŏc broq capen cabàn dèh chac.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Trùh chìu hì hangèp, jò wa haq tàng atêh cadiang da Chuaq, Boc Plình lam pagat wùan, Ađam wa mai haq amot ta'ne xèm long ta wùan đòiq hlèp ca Chuaq, Boc Plình 'nang ŏi.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Chuaq, Boc Plình creo ca Ađam, bòch: “Ađam, ìh ŏi ta leq?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Ađam tèu Haq: “Au i tàng bàu da Chuaq ta wùan, èh au yùq taiq au rahòng, 'màng aih au amot.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Boc Plình bòch: “Cabô ma patô ca ìh loq ca dađeh ŏi rahòng? Ìh i caq plì Au ma khoi thê ùh khòh caq aih ùh?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Ađam tèu Haq: “Mangai cadrì ma Ìh khoi am đòiq ŏi ti au, haq am ca au plì long aih, èh au caq.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Chuaq, Boc Plình doi ca mangai cadrì: “Ìh khoi broq cleq cô?”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Chuaq, Boc Plình doi ca bìh:
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Au broq gè wa mangai cadrì tagit ca dabau,
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Boc Plình doi ca mangai cadrì:
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Haq doi ca Ađam: “Taiq ìh khoi tamàng bàu mai, hi caq plì long Au khoi tanap ùh jah caq, 'màng aih taneh 'bìq waiq hanip taiq ìh.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Taneh èh hon bàc hiniq hila,
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Ìh phai abèq loh pa-ùh ngòng men i dahwèq caq,
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ađam hiniq dèh ca mai Êwa, taiq haq miq dìq dŏng ca con mangai.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Chuaq, Boc Plình yŏc akia ngè aban broq eo yôh caxùnh am ca wa ŏng mai.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Chuaq, Boc Plình doi: “Cô, con mangai khoi wìa tìah ca bèn dìq, loq hadro bìac lem wa bìac dù. Manàiq cô ep ngan kenh oq yùq wa haq loq dèch tì kech caq plì ta Long Can Rìh, èh wa haq jah rìh hloi hloi 'mòh.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Taiq 'màng aih, Chuaq, Boc Plình hnan Ađam loh khoi ca wùan Êđen đòiq abèq taneh, cla taneh aih ma khoi yŏc đòiq broq loh haq.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 'Màng aih Haq hnan con mangai loh khoi ca wùan. Ŏi pah mat mahì loh ca wùan Êđen, Haq thê 'bài chê-ru-bim wê pla chang gùm ca-ah camla tawìh cô tau đòiq wèq trong lam trùh Long Can Rìh.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.